
Sträck på dig, du är värd att få betalt!
Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Hur många gånger har du hört översättare, språkvetare eller tolkar prata om att många kunder vänder sig till billigare språkarbetare utan kvalifikationer, att översättningsbranschen har blivit förstörd av alla oprofessionella översättare, projektledare och byråer eller att maskinöversättningen kommer att ta död på branschen – du kanske rentav hör eller läser sådant varje dag? Eller åtminstone ett par gånger i veckan?
Själv ser jag det här hela tiden i sociala medier, särskilt i olika Facebook-grupper. Konstigt nog har jag märkt att jag själv inte klagar på sådana saker. Jag är heller inte ensam om det utan känner flera andra översättare som håller med:
– Ju mer vi klagar, desto mindre produktiva blir vi, enligt min uppfattning, uppfattning, menar Tania Martin.
– Jag tror att det går upp och ner på marknaden oavsett vilket yrke man har, säger Najla AbdelHameed.
Det betyder inte att jag aldrig någonsin klagar, men jag får inte dessa typiska mantran i huvudet så snart ett jobb går till någon annan, när jag får en förfrågan om efterredigering eller när en kund tycker att mina priser är för höga. Låt mig berätta varför jag inte brukar klaga!
Jag deltar i många grupper utanför språkbranschen och vet att yrkesgrupper som webbdesigners, programmerare, copywriters och specialister på digital marknadsföring har samma problem i sina branscher. Det finns alltid mindre kvalificerade personer som tar sig in på marknaden. Det kan finnas olika skäl till det, och ett av dem är troligen att det inte finns någon tröskel för att ta sig in i branschen.
Det krävs inga större summor pengar för att börja jobba inom språkbranschen eller andra webbaserade yrken, och därför tror många att det räcker med att kunna ett främmande språk och ha en dator med internetuppkoppling för att bli översättare. Det har lett till att en strid ström av icke-kvalificerade översättare har kommit in på marknaden.
Dessutom är vår bransch helt oreglerad i många länder: i Egypten finns till exempel inget officiellt organ som reglerar branschen, och många översättare har det tufft. En del icke-statliga organisationer saknar kompetent personal till att driva verksamheten, och liknande problem finns i många andra branscher.
Mitt råd:
Acceptera att språkbranschen alltid kommer att dras med vissa problem, och låt inte det hindra dig från att göra ditt bästa.
Att ha konkurrenter ingår i jobbet som egenföretagare! Om du har många konkurrenter betyder det faktiskt bara att du verkar inom en lönsam marknad.
När man började publicera nyheter på nätet trodde många att papperstidningarna skulle försvinna helt, men de har överlevt. Upplagorna har förvisso minskat, men tidningarna finns kvar och går fortfarande med vinst. Samma sak hände när tv:n kom – då trodde man att radion skulle försvinna, men det har den inte gjort.
Tror du att konkurrensen skulle minska om du bytte bransch? Knappast. Du kommer alltid att ha konkurrenter som erbjuder lägre priser eller inte är lika högt kvalificerade som du.
Så hur ska du lösa det? Jo, genom att erbjuda dina kunder något unikt. Berätta för dem om din USP, det vill säga den unika egenskap som skiljer dig från dina konkurrenter. Se till att du ständigt marknadsför dina översättnings- eller tolktjänster. Acceptera att du kommer att tappa vissa kunder till konkurrenterna – det behöver inte vara ditt fel, utan kan bero på att kundens budget inte räcker till eller att du inte är rätt person för just dem.
Mitt råd:
Leta alltid efter bättre kunder. Fundera ut vilken typ av person som är din idealkund. Kontakta sedan enbart sådana personer, och låt konkurrenterna ta hand om resten!
När jag började i branschen 2004 gjorde jag ett stort misstag. Så fort min jobbvolym minskade så klagade jag över att andra sålde sina tjänster billigare eller att marknaden hade förändrats – men det stämde inte. Efter att ha tagit mig en ordentlig funderare och diskuterat saken med mina kollegor kom jag fram till att jag begick många hemska misstag.
Det handlade bland annat om att jag inte svarade kunderna tillräckligt snabbt, inte gav dem det där lilla extra, inte byggde upp personliga relationer med mina projektledare, inte marknadsförde mig själv tillräckligt, inte nätverkade med andra kollegor och inte följde trenderna inom översättningsbranschen.
Skrämmande många misstag, eller hur?
Många översättare känner sig inte ansvariga för sina företagsresultat. Om du vill lyckas med din karriär som frilansöversättare måste du inse att det är du och ingen annan som är ansvarig för dina företagsresultat.
Mitt råd:
Boka ett möte med en vän där ni tar en ordentlig titt på din verksamhet och utbyter tankar och idéer. Du kommer att hitta många misstag som behöver åtgärdas.
Att ha en positiv inställning är en bra grund för att lyckas som företagare, oavsett bransch. För några månader sedan gick jag med i en Facebook-grupp där medlemmarna pratade mycket om hur fräcka och otrevliga kunderna är och hur de desperat ville hitta kunder som kan betala mer, men ingen gjorde något åt saken på allvar.
Jag gick ur gruppen efter en vecka eftersom den verkligen sänkte mitt humör.
Om du klagar ofta så skapar du en negativ mental bild av dina möjligheter att lyckas, vilket hindrar hjärnan från att komma på nya idéer kring hur du kan lösa dina problem.
Jag stödjer mig inte på några psykologiska forskningsresultat eller teorier nu. Jag berättar bara vad som funkar för mig. Var positiv! Sluta klaga och börja hitta lösningar som får din verksamhet att må bättre.
Mitt råd:
Omge dig med översättare som har en positiv inställning. Ha kontakt med framgångsrika yrkesmänniskor.
Avsätt lite tid i helgen till att titta på vad du sysslar med i din verksamhet. Personligen gör jag gärna den här typen av övningar under helgen eftersom det oftast är en lugn tidpunkt för mig, utan jobb som ska levereras och mejl som ska besvaras.
Översatt av Charlotte Sjögren
Länk till originalartikeln
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Nils Håkanson blir det senaste tillskottet av talare till evenemanget i Karlstad.
14 feb, 2022Redaktören har ordet.
2 jan, 2021SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021På vilket sätt ska du gå till väga när du förstått vikten av att specialisera dig.
27 jan, 2021Päivikki Eriksson berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till finska...
9 feb, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?
23 aug, 2021Sherif Abuzid är baserad i Giza, Egypten. Har jobbat inom språkbranschen sedan 2004 som arabisk översättare från engelska, projektledare och affärsutvecklare. Han har en masterexamen i internationell företagsekonomi och har studerat försäljning och marknadsföring vid The American University i Kairo. Sherif startade sitt företag TranslationPartner 2009 och erbjuder språktjänster inom mellanösternspråk och afrikanska språk.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022