
Sträck på dig, du är värd att få betalt!
Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Var befinner vi oss i språkbranschen på 2020-talet? Vilka utmaningar har vi? Finns det en framtid för fåmansföretag med specialisering på språk? Vi tror det!
Ja, vilka tror på en framtid för småaktörer i språksvängen? Det gör i alla fall branschveteranerna Cecilia Enbäck på Translator Scandinavia AB och Anne-Marie Colliander Lind på Inkrease Consulting AB – mera kända som hjärnorna bakom den väletablerade årliga branschkonferensen NTIF. De har sett det mesta i branschen och lite till. Här kommer deras trendspaning:
Världen idag
Vi känner alla till de klassiska förkortningarna LSP, MLV, RLV, SLV för språkföretagen och CAT, TMS, NMT för språktekniken. Men kommer vi att behöva vänja oss vid nya förkortningar? Sannolikt! Vinnarna är de som kan utveckla sina företag från traditionella språkleverantörer till teknikorienterade specialister med språklig expertis och kan sälja det som konsulttjänster. 20-talets vinnare är den som har kunden i fokus och är beredd att skräddarsy lösningar som tillgodoser varje enskild köpares behov.
LSP – Language Service Provider har man på senare år börjat kalla Language Solutions Partner. Men det kanske är dags att vara en Linguistic Solutions Partner för sina kunder? Som jobbar med SNMTS (Specialized Neural Machine Translation Solutions). Oavsett vilka förkortningar vi kommer att slänga oss med i vår bransch framöver kommer vi att påverkas av det som händer i omvärlden. Det gäller att hänga med. Det här är vår trendspaning. Stämmer den med din?
Trend 1 – Bli en fiskmås
De senaste åren har vi sett en hel del riskkapital i vår bransch, de stora företagen blir större och större och får kapital att köpa upp andra bolag, både stora och små. De får muskler som är få förunnat. Färre men större spelare blir kvar på marknaden. Även mindre företag väljer att växa genom tillköp eller sammangåenden för att kunna fortsätta att vara konkurrenskraftiga. Konsolidering sker såväl nationellt som internationellt och vi kommer att få vänja oss vid att företag som Acolad, Summa Linguae och andra internationella språkföretag etablerar sig i Norden, sida vid sida med Semantix, Languagewire och andra nordiska varumärken.
Men är det vad kunderna vill ha? Och kan man utnyttja den trenden som en mindre aktör? Vi ser att en ökande konsolidering öppnar vägen för mindre men specialiserade språkföretag och även för nätverk av fåmansbolag och frilansare. Som kund vill man känna sig som VIP, men idag måste man vara en ganska stor kund för att får att få åka business-class. Utnyttja den saken som mindre leverantör och ta väl hand om de kunder som inte vill bli hjälpta av stora aktörer! Eller agera fiskmås: fokusera på de små och sluga fiskarna som slinker igenom nätet – ignorera dem som redan sitter fast.
Trend 2 – ”Svanssurfa”
I den digitaliserade världen surfar alla. Efter kunskap och information. Efter kunder. Efter pengar. Efter partners. Efter leverantörer. Det är inget konstigt med det. Titta på hur din kundbas ser ut idag. Hur ser den geografiska fördelningen ut bland dina kunder? Hur mycket intäkter får du från det som du verkligen är bäst på? Var gör du störst vinst? Kan du hitta liknande kunder inom det område du är bäst på, men som kanske sitter i en annan del av världen? Framtidssäkring av ditt företag kan innebära att hellre ha 10 kunder spridda över världen som köper samma sak än 10 kunder i lokalområdet som har vitt skilda behov.
Trend 3 – Nörden är död, länge leve nörden
Vi är fortfarande många inom SFÖ (både mindre och större språkföretag) som började vår riktiga teknikutveckling med Translators Workbench på 1990-talet som Trados Scandinavia sålde in till oss. Och för de som var ute tidigt fanns stora vinster att göra framför allt i snabbhet och konsekvens i de översättningar som levererades. Men det var en jätteinvestering!
En CAT-licens kunde kosta upp emot 20 000–40 000 SEK. Och dessutom var den hårdvarulåst! Teknik på 2020-talet däremot är billig, ibland till och med gratis, för användare som vet hur man använder tekniken på bästa sätt. Ett litet företag (eller en frilansare) kan i princip erbjuda liknande eller samma tekniska lösningar som ett större. Den nya tekniken ger större transparens och främjar direktkontakt mellan slutkund och enskilda leverantörer. Utnyttja det! Och du, bara för att du gjorde en teknikinvestering för 20 år sedan som sved i plånboken, låt inte det bli en belastning som styr dina beslut in i det nya decenniet. Ut med det gamla och in med det nya. Utbilda dig i ny teknik, bejaka din inre nörd, och följ noga utvecklingen av programvaror som kan göra dig mer konkurrenskraftig. Och på frågan om vilket verktyg som är bäst, är alltid svaret – ”det du behärskar mest effektivt”.
Trend 4 – 90-talets CAT blev 20-talets MT
Maskinöversättning har varit på allas läppar i många år. Det är väl egentligen ingen som inte använder MT nu för tiden. Och MT idag är så bra att en dålig mänsklig översättare som är otillräckligt insatt i ett ämne faktiskt presterar sämre än den sämst maskinöversatta texten. Kan du inkludera maskinöversättning eller modifiering av maskinöversättning i det du säljer till dina kunder? Absolut! För den kreative finns alla möjligheter att produktifiera MT och sälja det på en öppen marknad.
Trend 5 – Dödstäda
Det är bara teknik som kan behöva förnyas och gammal sådan behöver städas undan. Vilka nya språktjänster finns att lägga till i ditt produktutbud? Finns det några gamla du kan ta bort? Undertextning har funnits med ett tag nu och ingår i standardutbudet hos stora och medelstora företag. Något annat som redan idag efterfrågas hos många kunder är omskrivningar och avancerad redigering av texter. Vilket är nästa steg? Skapande av innehåll? På flera språk? Samtidigt? Vad krävs för det? Det är dags att även de små företagen inser att de kan bli ett fullserviceföretag för sina kunder! Och när vi nu talar om kunder, kanske har du kunder som skulle behöva sägas upp, som inte längre är lönsamma eller så värst trevliga att jobba med.
Trend 6 – Ingen tid för scenskräck
Men hur ska du kunna upptäcka de där fiskarna som slinker genom nätet? Hur ska de kunna hitta de mindre leverantörerna? Hur ska kunderna veta att ditt bolag är den perfekta teknikspecialisten när det kommer till språk? Enkelt. Den publika närvaron är viktigare än någonsin. Kundernas köpbeteende handlar idag om att söka information först och sedan matcha verkligheten med vad man redan vet. Nästan 60 % av ett köpbeslut är redan taget när man väljer att lyfta luren. Syns man inte så finns man inte. Öka din närvaro på sociala medier, på webben, i branschforum. Delta i nätverksträffar, anmäl dig som talare på ett seminarium och gå på konferenser. Och snåla aldrig med visitkort. Se till att synas där du vill att dina kunder ska kunna hitta dig.
Trend 7 – Kunskap är makt
Kunskap är makt och den snabba teknikutvecklingen kräver att man står på tå för att hänga med. Vi lever i en värld där vi gör affärer med dem vi gillar och tror på. Det innebär att individen hamnar i fokus och det är individen med sina kunskaper och kompetenser som säljs in. Vi kommer närmare våra kunder och blir en mer integrerad del av deras verksamhet och kan komma att göra skillnad med de specialistkunskaper som vi har. När investerade du i en vidareutbildning senast?
Trend 7½ – Tänk om, tänk nytt
Vi lovade dig 7 trender i rubriken och 7 trender är serverade. Men här kommer en liten bonus. Den sista trenden, som kanske bara är en halv trend, är egentligen en hel massa trender. Den går att koka ned till individnivå. Det handlar om dig. Du måste ha en sund balans mellan det du vill åstadkomma för ditt företag, på jobbet och det som du vill åstadkomma privat.
Kombinera det bästa av två världar och utnyttja tekniken och din sociala kompetens. Och var beredd att ändra dina mål allteftersom förutsättningarna förändras. Ingenting är konstant, den enda konstanten är förändring. Var inte rädd för att tänka om och att tänka nytt. Lycka till på din resa genom 20-talet.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Vi hälsar alla välkomna till en fysisk konferens efter två år utan någon sådan.
25 jan, 2022Afghanska översättare på jakt efter visum till USA.
15 sep, 2021Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till neder...
27 sep, 2022Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Styrelsen informerar.
29 sep, 2022Vi har pratat med två studenter som har gått medieöversättning.
7 dec, 2021Affärskonsult, utbildare, talare och konferensarrangör, allt i egen regi under varumärkena Inkrease Consulting AB och NTIF AB. I språkbranschen sedan 1990 med företag som Interverbum, TRADOS, Semantix och Common Sense Advisory på sitt CV. Styrelseordförande i Språkföretagen sedan 2015.
VD för Stockholmsbaserade Translator Scandinavia AB med 15 anställda medarbetare. Halkade av en slump in i branschen i mitten av 1990-talet efter ett samtal på en trästock i Tyrestareservatet utanför Stockholm. Sitter i styrelsen för Språkföretagen sedan 2012.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022