
Mer undertextning på konferensen i Karlstad
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022Rullar hemåt med tåget från NTIF-konferensen i novembergrått Göteborg. Det är alltid intressant att besöka nästa länk i språkindustrins näringskedja.
Konferensen riktar sig främst mot LSP-ledet, dvs. översättningsbyråerna. Dessa var väl representerade, i storlekar från 3-personsbyråer till den tjeckiska jätten Moravia med 1 500 anställda.
Det är alltid intressant att besöka nästa länk i språkindustrins näringskedja, och för min del var det extra intressant att höra vad om diskuteras på den nivån idag, jämfört med mitt senaste NTIF-besök 2013. Då som nu handlade det mycket om överskott, dvs. att få in mera pengar från uppdragsgivarna än man betalar till översättarna – och den ambitionen kan man knappast invända mot. Men 2013 handlade samtalen i stor utsträckning om att handla översättningstjänster till lägsta möjliga pris ur producentledet. På årets konferens gällde det snarare effektivisering och teknikutveckling inom LSP:s egna väggar, och med en annan respekt för översättarna (som i slutänden gör jobbet) än vad stämningen andades för sex år sedan.
Konferensprogrammet hade flera parallella spår för olika intresseområden och nedan gör vi bara korta nedslag i några för SFÖ intressanta anföranden.
Maskinöversättning var ett regelbundet återkommande tema, även i detta fall med tonvikt på hur LSP i samverkan med översättarna ska kunna införa tekniken på ett sätt som är godtagbart för alla inblandade parter. Carolina Kühnemann och konsulten Gaëtan Chrétiennot, Six Continents, berättade om hur man infört neural maskinöversättning (NMT) på Translator Scandinavia, i lugn takt och i samråd med kunder och underleverantörer.
Intressant i det sammanhanget är om det är bäst att använda generiska MT-motorer, som Google Translate m.fl., eller specialutvecklade motorer för ett specifikt företags behov. Sistnämnda lösning kan i vissa sammanhang vara mycket effektiv, men tar lång tid att utveckla. Ett tänkbart alternativ är att förse en generisk MT-motor med en specialiserad överbyggnad. Vilken metod man än väljer, framhöll Greg Horváth från Globalese, finns det ingen väg runt en väl underhållen termbas att köra sin kvalitetskontroll mot, och det gäller givetvis alla översättare, oberoende av vilka verktyg man väljer i övrigt.
Tolkarna hade sitt eget spår under konferensen. Judy Jenner, välkänd profil inom såväl tolk- som översättarvärlden, hade en upplysande dialog med Sergio Llorian från tolkteknikföretaget VoiceBoxer angående distanstolkning. Även på tolksidan förekommer ett visst mått av teknikskepsis, men att distanstolkning är rätt väg att gå för sammanhang där tolkning på plats helt enkelt inte är en option vad de båda överens om. Liksom att distanstolkning har fått ett oförtjänt dåligt rykte genom att den starkt förknippas med Skype-samtal.
Undertextning, slutligen, är ett område inom översättning som allt flera ägnar sig åt. Maria Westin och Lars Thorsell från Svensk Medietext gav en intressant återblick på undertextningens historia i Sverige, mot bakgrund av situationen i många andra länder där undertexter är ett något exotiskt inslag i rutan och på grund av ovana betraktas som störande. Undertextning är ett område av översättning som länge främst varit bekant för sin låga prisnivå. På senare år har modern teknik, inklusive CAT-verktyg vunnit insteg, och samtidigt har volymen tillgängliga uppdrag vuxit lavinartat, främst på grund av de nya streamingtjänsterna. Pernilla Abrahamsson och Pelle Naucler från Plint berättade om sitt företag som har introducerat ny teknik, slimmad administration och för alla parter transparent prisbildning inom medietextning.
NTIF är beklagligtvis en dyr konferens, även om frilansöversättare får viss rabatt. Icke desto mindre är konferensen ett värdefullt tillfälle att skaffa sig överblick över vad som händer i språkindustrins värld utanför våra egna bubblor, och det finns goda möjligheter att knyta givande kontakter med storaktörerna – som nästan undantagslöst är på jakt efter översättare till och från nordiska språk.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Fredagen den 19 november återkom en av SFÖ:s mest uppskattade aktiviteter.
1 dec, 2021Ett samtal om kontakttolkning med SFÖ:s före detta ordförande Nadja Chekhov.
14 dec, 2021Redaktören har ordet.
20 jul, 2021Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021DEL 3 - Sociala medier och tips för innehållsmarknadsföring.
2 feb, 2022Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022