En översättares dagbok

Funderingar från en snurrstol i södra England

14 feb, 2022

En av våra medlemmar skriver om att ta chansen att bli frilansande översättare, nytt liv på kontoret under coronatider och positiva tankar om arbetsmöjligheter för svenska översättare.

/ Foto: iStock.

Mitt kontor är inte bara en arbetsplats – det är också den plats i vårt hus som i samband med projekt X, Y och Z även i allt högre utsträckning har blivit en lagerlokal och ett allmänt avstjälpningsområde. I vårt hus har det på senare år renoverats, fixats och målats om till förbannelse. Det har sorterats och gjorts tappra försök att organisera och systematisera sakerna i vårt hem, med resultatet att det rum som en gång i tiden var min oas för fria tankar och arbetsro successivt har förvandlats till ett multifunktionellt utrymme: Det är inte längre mitt privata kontor, utan fungerar numera även som gym och vardagsrum, och har sedan covid förändrade allt växelvis även varit skolsal, matsal och leksal.

Utrymmet på mitt skrivbord har halverats eftersom jag plötsligt delar det med min man, och när jag just nu författar dessa rader är det med hjälp av hårda skumproppar i öronen som jag försöker hålla tankarna på rätt spår medan min man sitter i möte efter möte på Teams. Jag har även investerat i ett par ljudisolerade hörlurar och återupptäckt klassisk musik. Halleluja!

Men jag ska inte uppehålla mig vid covid. För även om pandemin naturligtvis har vänt upp och ner på våra liv, inte minst våra yrkesliv när alla som kan nu tvingas eller rekommenderas att jobba hemifrån, så har just den aspekten varit konstant för många av oss översättare. För mig själv var möjligheten att kunna arbeta precis var och när jag vill en stor del av lockelsen, när jag bestämde mig för att satsa på att frilansa som översättare för snart sju år sedan.

Att jag vågade göra det berodde på omständigheter – vi flyttade till England – men jag är fantastiskt glad över att jag tog chansen. I en tid när det är lätt att se mörkt på framtiden ur ett större perspektiv, vill jag försöka sprida en smula optimism i det lilla. Det är onekligen lättare att se positivt på livet på det personliga planet än på det globala (för hur kul är det att fundera över om det är mest sannolikt att vi utrotar oss själva genom klimatförstöring eller genom kärnvapenkrig?).

Om Anna Hjalmarsson

SFÖ-medlem sedan: 2015.

■ Utbildning: Fransk magisterexamen (maîtrise) från Université de Paris IV (Sorbonne) i Europastudier, språk, internationella affärer m.m. Examen från korta journalistprogrammet vid Stockholms universitet.

■ Bakgrund: Frilansöversättare bosatt i Horsham, West Sussex, England sedan 2015. Var dessförinnan videoreporter på TV4 i Halmstad och Malmö, och innan dess mångsysslare i framför allt Paris under många år.

Vi översättare tycks åtminstone gå en ljus framtid till mötes professionellt. Svenska översättare är eftertraktade. AI-översättningen har visserligen utvecklats enormt på senare år, men mängden information på internet ökar samtidigt konstant, och maskinerna klarar inte allt. Är du en hängiven lingvist med språkkunskaper som täcker mer än ditt modersmål så har du alla chanser att lyckas och frodas som frilansöversättare. Har du kört fast? Då vill jag tipsa om det som var min allra bästa hjälp när jag sadlade om från journalist till översättare: Podcasts. Det finns mängder, på olika teman, för den som vill förkovra sig eller byta inriktning men som kanske inte har tid – eller råd – att gå kurser eller säga upp sig från sitt nuvarande jobb.

Och för den som vill lyssna på podd bara för nöjes skull, som kanske är anglofil och intresserad av spännande samtal med fascinerande personer i sydöstra England, vill jag tipsa om min egen podcast Sounding Out Horsham (som än så länge utgör en helt ideell verksamhet …!)😊

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +