
We can English – reklammissar på världens bästa svengelska
När du rodnar över att läsa ’Slut’ online.
12 jul, 2022En workshop om snygga texter.
Hur gör man för att skriva en text som låter riktigt bra? Som inte bara duger, utan som gör intryck och får saker att hända?
Oliver Lawrence, copywriter och översättare från italienska till engelska, delade nyligen med sig av sina bästa skriv- och översättningstips i en workshop med temat ”The sweet sound of writing finesse”. Under en hel eftermiddag bjöd han på en entusiastisk djupdykning bland versfötter, bokstavsrim och mycket annat för att visa hur vi kan dra nytta av språkets rytmer och ljud, oavsett om vi skriver originaltexter eller översätter. Arrangör var nederländska föreningen Sense, och mottot för dagen löd: Tänk inte bara på betydelsen, tänk på hur det låter också.
Första punkten på programmet var rytmen. En text är som ett musikstycke, och ofta är det rytmen som avgör om vi lyckas fånga läsaren och nå fram. Det handlar om att hitta rätt variation av stavelser – betonade och obetonade, långa och korta, stigande och fallande – för att texten ska bli flytande och trevlig att läsa. Oliver gick igenom de klassiska versfötterna från lyrikens värld och menade att även vi som facköversättare kan ha nytta av dem. I jakten på rätt synonym kan det underlätta att veta om det är en jamb eller troké som fattas för att meningen ska bli perfekt.
Rytmen kan också utnyttjas för att betona vissa tankar, och ett knep är att avsluta viktiga meningar med betonad stavelse. ”It was a raging success” gör större intryck än ”It was a great victory”. Extra tyngd får man med en spondé – två långa, betonade stavelser – vilket illustreras snyggt av uttrycket ”to drive a point home”.
Ofta kan väldigt små förändringar i rytmen göra stor skillnad. Smaka till exempel på de här fraserna:
The captivating allure of a charming view
The arresting allure of a beautiful view
Eller de här svenska meningarna:
En del av rummen är trevliga och andra är mer medelmåttiga, men läget vid Grand Canyons kant är fantastiskt.
En del rum är trevliga, andra medelmåttiga, men läget vid Grand Canyons kant är oslagbart.
Men det är naturligtvis inte bara rytmen som är viktig – även ljuden påverkar hur vi upplever texten. Mjuka, varma och bulliga ljud ger en annan känsla än hårda, kalla och spetsiga. Vissa ljud är eleganta, andra kraftfulla och en del komiska. När Oliver presenterade sina exempel blev jag som vanligt avundsjuk på engelskans tonande ljud i ord som ”luxury”, ”dazzling” och ”razorsharp”, som jag gärna skulle importera rakt av till svenskan om det gick.
En stor skillnad mellan musik och text är att texten bara kan ”spela” en ton åt gången, vilket gör den lite fattigare. Men något av musikens fylliga klanger kan man ändå uppnå genom att använda bokstavsrim och låta vissa ljud upprepas som ett eko av tidigare ord.
Här är ett exempel från en engelsk reklamtext:
Blue and white hues or a palette of pure warmth: choose your mood for the Ferretti Yachts 500.
Och här är ett svenskt exempel:
För tänkaren, för den som lever livet i en lugnare takt. För den som ser det vackra i allt och bär världen i sitt hjärta.
Det rör sig dock om en hårfin balansgång – övertydliga allitterationer passar bäst i kvällstidningar.
Hur gör man då om man har fastnat i en slentrian och vill väcka liv i sin rytmkänsla och kreativitet igen? Receptet är enkelt: läs, läs, läs (gärna lyrik) och skriv, skriv, skriv.
Oliver tipsade om en effektiv övning som vi också fick göra som läxa inför workshoppen: Ta en välskriven text och analysera rytmen och ljudbilden. Skriv sedan en helt ny text genom att sätta in andra ord i samma rytmiska mall. Texten ska bli meningsfull och naturlig, inga nödlösningar är tillåtna.
En annan variant är att förbättra en dålig text, och lite längre ner intill hittar du en övning som Oliver har skapat särskilt för Facköversättaren. Så varför inte vässa pennan och testa dig själv, antingen genom att bearbeta den engelska texten eller genom att skapa en bra version på ditt eget språk. Här nere hittar du också ett lösningsförslag och kommentarer som är användbara även för oss som inte skriver på engelska.
Om du är sugen på fler tips och mer inspiration kan du även se en inspelad föreläsning som Oliver höll på BP-konferensen 2019. Den kostar en hundralapp, men är väl värd pengarna för den som vill utveckla sitt skrivande eller bara få en kreativ boost i sitt vardagliga slit som översättare.
Today in an inimitably and typically timely PR coup, Froogle unveils the new and novel WhatThatTrack service, which builds on their AI Research team’s important and innovative music recognition technology platform solution work. Froogle launched Now Playing on the Pixel2 in 2017 to implement low-power recognition of music on mobile devices. They based this on deep neural networks. Then, a year later, they rolled out the same technology to the SoundSearch feature in the Froogle app and expanded the reach before long to a million-strong song catalogue. This new experience takes it a step further, because now they can recognize songs without the lyrics or original song. A hum is all that is necessary.
Lösningsförslag: Muspekaren över bilden nedan för att se det.
Today, with its inimitable sense of PR timing, Froogle unveils a fresh new service: WhatThatTrack. This novel offering builds on their AI Research team’s important innovations in music recognition technology. In 2017, the company launched Now Playing on the Pixel2, using deep neural networks to bring low-power music recognition to mobile devices. In 2018, they rolled out the same technology to the SoundSearch feature in the Froogle app, soon expanding its reach to a catalogue of millions of songs. And this year, WhatThatTrack goes one step further: now they can recognize songs without the lyrics or the original recording. All you have to do is hum.
– Första meningen är för lång.
– ”in an inimit…” är en tungvrickare som bör undvikas.
– ”typically timely” låter lite för käckt i en text av den här typen.
– ”new and novel” är kaka på kaka och låter också lite för käckt så snabbt efter ”typically timely”. ”Fresh new” låter bättre, särskilt eftersom ”f” i ”fresh” plockar upp ”F” i ”Froogle”. I nästa mening matchar o:na i ”novel” och ”offering” varandra snyggt.
– Det blir mer effektfullt att ha produktnamnet sist i meningen, särskilt när det slutar med en betonad stavelse.
– Substantivfrasen i slutet av meningen är groteskt lång och behöver skäras ner.
– Den tredje, korta meningen är lite för svag och passar inte in i den övergripande rytmen.
– Den redigerade texten tar vara på möjligheten att skapa en rytmisk parallellism genom att inleda meningarna med ”In 2017”, ”In 2018” och ”And this year”. Detta blir också ett ”magiskt” tretal.
– ”before long to a million-strong song catalogue” har alldeles för många ”ong”-ljud i nära följd. ”Ong” är aldrig särskilt elegant som ljud betraktat, och den här ansamlingen är otroligt ful.
– Den sista meningen avslutas med ett svagt ”necessary”, som har tre obetonade stavelser på slutet. Här behövs något med mera tyngd!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018I år ser vi fram emot att åter träffa kollegor.
17 sep, 2021Ett samtal om kontakttolkning med SFÖ:s före detta ordförande Nadja Chekhov.
14 dec, 2021När du har hittat din nisch, blir nästa steg att leta efter relevanta kunder.
2 feb, 2021Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021En studie om arbetsvillkoren och yrkets status i ljuset av globaliseringen och de ökade volymerna.
23 aug, 2022Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Arbetar med översättning och transkreation från engelska till svenska med fokus på marknadsföring och företagskommunikation. Driver Authentik Translations. Linda kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022