
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Vad jag menar med det.
Översättarskap (translatorship) är ett begrepp som används i översättningsvetenskaplig forskning på lite olika sätt. För mig, som är intresserad av frågor kopplade till översättarens yrkesroll och självbild, var det länge ett mystiskt begrepp som jag inte riktigt kunde ringa in. Det var tydligt att de här forskarna använde begreppet på olika sätt för att diskutera sinsemellan väldigt olika saker – oftast utan att definiera det! Anthony Pym använder det till exempel för att prata om översättarens ägarskap över texten, medan Gideon Toury diskuterar det som översättarens sociala roll i samhället.
I avhandlingen går jag igenom olika forskares användning av begreppet översättarskap och föreslår en tredelad uppdelning: textuellt översättarskap (vilket är det Anthony Pym diskuterar), paratextuellt översättarskap och extratextuellt översättarskap (vilket är det som Gideon Toury menar med översättarskap). Med det sagt handlar min avhandling om det extratextuella översättarskapet, det vill säga frågor kopplade till översättares sociala roll på ett samhälleligt plan – kort och gott relationen mellan översättaren och samhället!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022Om modersmål, Översättare utan gränser och SFÖ-konferensen.
31 mar, 2022Vi hälsar alla välkomna till en fysisk konferens efter två år utan någon sådan.
25 jan, 2022Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Ett evenemang om lokalisering.
12 sep, 2021Jan Pedersen presenterar föredraget han ska hålla för oss på konferensen i maj.
16 mar, 2022Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till neder...
27 sep, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Elin Svahn är Sveriges första filosofie doktor i översättningsvetenskap. Hon har disputerat på en avhandling om översättares sociala roll vid Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet. Hon har sedan tidigare en masterexamen i översättningsvetenskap med franska som källspråk och en kandidatexamen i svenska och franska.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022