Lästips

I döda språks sällskap

11 dec, 2024

Ola Wikanders eminenta bok ”I döda språks sällskap” är mitt lästips idag. Om du, som jag, är en gammal ”språknörd”, är det väl värt att återkomma till denna läsupplevelse!

I döda språks sällskap, en bok om väldigt gamla språk, av Ola Wikander, utgiven av Wahlström & Widstrand 2006 I döda språks sällskap, en bok om väldigt gamla språk, av Ola Wikander, utgiven av Wahlström & Widstrand 2006

I boken I döda språks sällskap, en bok om väldigt gamla språk, av Ola Wikander, (utgiven av Wahlström & Widstrand 2006) redogör författaren för en mängd olika döda, utdöda och ”halv”-döda språk. Han beskriver på ett underhållande och enkelt  sätt de språk som ligger till grund för många av dagens levande språk och sätter läsaren i passagerarsätet på sin egen språkexpress.

Ola Wikander var nominerad till Augustpriset 2006 för den här boken, och är författare och översättare från antika språk. Han är dessutom teologie doktor, docent och lektor i Gamla testamentets exegetik vid Lunds universitet, samt forskare.

Wikander har skrivit en mängd böcker utöver I döda språks sällskap, till exempel tre översättningar av religionshistoriska texter: Kanaaneiska myter och legender (översättning från ugaritiska), och Enuma elish: det babyloniska skapelseeposet (översättning från akkadiska), samt De kaldeiska oraklen (översättning), samt även populärvetenskapliga böcker om religions-och språkhistoria Gud är ett verb – tankar om Gamla testamentet och dess idéhistoria, Ett träd med vida grenar: de indoeuropeiska språkens historia och Ett hav i mäktig rörelse. Han har också gett ut skönlitterära verk, till exempel gavs den tredje boken i en fantasy-trilogi ut nu i våras, Den store Guden Slump.

Ola Wikander. Fotograf: Rebecca Bugge. Med tillstånd av författaren.

Boken I döda språks sällskap är en sällsam historia som fängslar från första sekund. Den handlar om just de gamla antika språken som inte används idag och som talades i Europa och i Främre Orienten, till exempel sumeriska, akkadiska, paleo-hebreiska, arameiska, koptiska, hettitiska, hattiska, fornpersiska, etruskiska, oskiska och anglo-saxiska. Det handlar förstås också om jämförelser med nutida hebreiska (ivrit), bibelhebreiska, grekiska, latin, sanskrit, gotiska, och fler – ja du hör ju! Detta är en resa i tid och rum – en resa som tar dig med längs spännande rutter och egenartade ordbildningar. Ofta är de gamla språken ansedda som svåra att lära sig, och det beror mycket på att grammatiken är invecklad, till exempel böjningsmönstren. Våra moderna språk har generellt sett förenklat både böjningssystem och syntaktiska konstruktioner.

Wikander går in på varje språks särart och visar på dess konstruktion och på intressanta jämförelser, och som hjälp finns i slutet av boken även en ordlista och en kort uttalsguide. Om du tänker dig att det kommer att handla mycket om grammatik, syntax, ordböjningar och fonetik och liknande så har du förstås alldeles rätt, men det finns så mycket mer än det.

”Fängslar från första sekund”

Som en inledande översikt beskriver författaren att i Europa och Främre Orienten dominerade två språkfamiljer under en lång tid, den indoeuropeiska och den afroasiatiska. Dessa språkfamiljer kom att spela en stor roll med det inflytande de kom att ha på vår tidigaste skrifthistoria. Wikander berättar sedan om de olika undergrupperna i språkfamiljerna. Våra västerländska språk hör till den indoeuropeiska språkfamiljen. Språken utvecklades från urindoeuropeiska, och talades inom ett område som sträckte sig från Europa till Indien.

Wikander fortsätter med att beskriva att jämförelserna mellan dessa språk kom att leda till den jämförande språkvetenskapen – att språkutveckling inte sker av slumpen utan följer vissa ljudregler. Från detta kunde man härleda att olika ljud i språken hade ett gemensamt ursprung – urindoeuropeiskan. Från detta urspråk spred sig sedan olika undergrupper med folkets vandringar och kan delas in i de keltiska, de germanska, de italiska, de baltoslaviska, de anatoliska, de indoiranska och de tochariska språken samt grekiska, albanska och armeniska samt några fler.

Den andra stora språkfamiljen, den afroasiatiska, kring norra delen av Afrika och i sydvästra Asien, omfattar idag sex klart skilda undergrupper. Semitiska (arabiska, hebreiska, nyarameiska dialekter), etiopiska språk och akkadiska. De delar till exempel kännetecknet med omfattande konsonantsystem, och ljud från den bakre delen av talapparaten, till exempel svalgförträngning. Ofta bildas orden också av en trilitteralitet, dvs tre konsonanter som i sig innehar rotbetydelsen. Exempel på trilliteraliteten k-t-b från arabiskan: kataba ”han har skrivit”, maktῡb ”skrivet” och kitaab ”bok”. En mycket tidig undergrupp till den afroasiatiska språkfamiljen är den långlivade fornegyptiskan och efterföljaren koptiska.

Utöver indoeuropeiska och afroasiatiska språk med skriftsystem, finns även sumeriska (världens första skrivna språk). Etruskiskan står troligen också utanför de stora språkgrupperna, som även baskiska och den pakistanska burushaskin.

Utbredningsområden för språken och språkgrupperna som Wikander beskriver kan vi se på följande karta. Till vänster finner vi anglosaxiska (över nuvarande England), indoeuropeiska språkfamiljen (utbredd över Europa bort till Indien), och när vi ändå är vid Indien syns sanskrit, till vänster över Italien finns oskiska och etruskiska, när vi rör oss åt höger över kartan återfinner vi gotiska, hettitiska, luviska, akkadiska, hebreiska, sumeriska och fornpersiska (över nuvarande Iran). Över Nordafrika ser vi den afroasiatiska språkfamiljen, med koptiska (från fornegyptiskan).

Karta över den geografiska utbredningen, skapad av Örjan Wikander, ur I döda språks sällskap av Ola Wikander, s.15

Wikander berättar initierat och spännande om alla de olika språken och jämför även med våra moderna språk. En intressant företeelse med dessa så kallade utdöda språken är att många har tjänat som ett mer liturgiskt språk även om språket inte användes i dagligt tal, så kallad diglossi. Till exempel hebreiska, latin och sanskrit överlevde (lever) som lärda språk, som studerades i religiösa eller litterära sammanhang, men inte användes av gemene man. På det sättet kunde man till exempel återuppväcka hebreiska (faktiskt tack vare en enda man, Eliezer Ben Yehuda, som bestämde sig för att endast tala hebreiska med sin son) till modern ivrit. Där båda formerna av språket dött ut, som med akkadiska och sumeriska, måste språken tolkas genom att jämföra med närbesläktade språk eller genom antika översättningar eller ord.

Det här citatet ur boken är ett exempel på de många vackra språkdoppen (språkbadandet), där en av koptiskans gnostiska texter från Nag Hammadi, ”den treformade Protennoia”, beskriver den kvinnliga ”Första tanke” som kommit från den högste guden. Guds förtanke sägs där finnas inom oss alla.

Grekiska ord som till exempel prõtennoia (förtanke), epinoia (eftertanke), angelos (ängel), daimõn (ande, demon), psykhe (själ) återfinns i texten, samt õnh (liv) från fornegyptiskans ’ankh.

Citat ur I döda språks sällskap av Ola Wikander, s.62.

”Jag är Protennoia, tanken som finns till i ljuset.
Jag är rörelsen som finns till i Alltet, den i vilken Alltet stod,
den förstfödda bland dem som blivit till,
hon som fannns till före Alltet.
Man kallar henne vid tre namn, men hon är till ensam, ty hon är fullkomlig.
Jag är osynlig i den Osynliges tanke.

Jag uppenbaras i de omätbara, outsägliga tingen.
Jag är orörlig, och jag finns till i det orörliga.
Jag rör mig i varje varelse.
Jag är livet hos min Epinoia,
den som finns till i varje kraft och varje evig rörelse
och i osynliga ljus
och i arkonterna, änglarna och demonerna
och i varje själ som finns i dödsriket och varje materiell själ.
Jag finns i dem som blivit till.
Jag rör mig i alla och jag gräver mig in i dem.
Jag vandrar upprätt
och dem som sover väcker jag.
Och jag är synen för dem som är till i sömnen.”

”Genom att förstå historien kan vi förstå oss själva”

Ännu ett exempel som också är från Nag Hammadi är Thomasevangeliet, som ursprungligen skrevs på grekiska men här återfanns på koptiska, där jag återger översättningen av Wikander (jämför gärna med texten om Protennaia):

Jesus sade:
Jag är ljuset,
det som är över dem alla.
Jag är Alltet,
den ur vilket Alltet har framträtt,
och den som Alltet har nått.
Klyv en bit trä – jag är där!
Lyft en sten
och ni skall finna mig där!

Ola Wikander lyckas skaka liv i de ”glömda” språken och flytta orden till vår moderna tid genom att entusiasmerat och initierat beskriva orden i språken, och därmed människors tankar och kultur. Genom att förstå historien kan vi förstå oss själva, och få ett ”litet fönster mot detta – mot Främre Orienten, mot Medelhavsvärlden, mot medeltida judendom, mot de gamla germanerna eller vilka det nu är man studerar. Och endast genom deras språk kan man verkligen börja få en insikt i vad de har att säga. ” (Wikander, s.11)

Citat ur I döda språks sällskap av Ola Wikander, s.11

Angående att lära sig originalspråk eller läsa genom översättningar anser jag att det inte finns någon motsättning. Wikander verkar tycka att en översättning aldrig kan återspegla originalet. Jag menar att en riktigt bra översättning gör just det och kan överbrygga avståndet mellan skribenten och läsaren och ge oss en förmåga att sätta oss in i någon annans värld och föreställning. Vilket jag tror att Wikander själv lyckats med.

Språkexpressen AI-genererad av Camilla Lindfors

Detta är verkligen en häftig resa i tid och rum – en resa som tar dig med längs spännande rutter, kulturer och egenartade ordbildningar. Att vi fungerar så lika genom människans historia, med liknande tankar, drömmar, förhoppningar, religiösa funderingar och i kärlek är fascinerande. Språket är det medel i vilket det avspeglas.

Avslutningsvis, ett till citat som belyser varför det är så spännande med språk! (Wikander, s.7)

”I mer än femtusen år har vi haft det nästan ofattbara privilegiet att kunna nedteckna våra tankar och ord, vår historia och våra berättelser i skrift och därmed bevara dem för framtida generationer. Själva är de döda och begravna, de människor som skrev texterna på sina numera döda språk, men genom sina ord kan de fortfarande leva och tala – om någon låter dem göra det.”

Som du förstår rekommenderar jag dig att läsa boken, på nytt eller för första gången. Sätt dig i länsfåtöljen med boken och en god kopp te och häng med på resan!

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +