
Aha, det är klienten som missförstår – inte tolken!
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Kan en så hantverksmässig verksamhet som överföring av språkliga budskap standardiseras? Går det att sätta en inbiten individualist som en översättare eller en tolk i en fyrkantig låda med etikett och kvalitetsstämpel? De frågorna besvarade Ingemar Strandvik, med mångårig erfarenhet från EU-kommissionens översättningstjänst (DGT) och från standardiseringsarbete inom ISO och ASTM.
Låt oss börja med ett lugnande besked: Översättare och tolkar sysslar med genuint och personligt hantverk, och även om AI kommer in som en mer eller mindre aktiv assistent i processen handlar det fortfarande om en högst individuell verksamhet för ensamvargar – i synnerhet på tolksidan.
Det som kan standardiseras, berättade Ingemar nyligen på SFÖ-SAT:s årliga konferens, är processerna kring tolkning och, i ännu högre grad, kring översättning. Detta innebär att standardisering av verksamheten främst är av intresse för aktörerna högre upp i näringspyramiden, som stora språkföretag och stora slutkunder.
Med detta sagt är inte standarder något som översättare och tolkar nere på språkindustrins stökiga verkstadsgolv kan bortse från. Vi är kuggar i ett stort maskineri och ju mer vi vet om dessa standarder och förhåller oss till dem desto mindre gnisslar det i mekanismen.
Standarder, förklarade Ingemar, är harmoniserade, gemensamt överenskomna beskrivningar av hur något ska göras: produkter, tjänster, processer. Standarder definierar också nyckelbegrepp i den standardiserade verksamheten (till exempel verkar inte alla vara överens om vilket begrepp termen ”granskning” står för i översättningssammanhang). Standarder beskriver/föreskriver arbetsflöden och anger krav på kompetenser och kvalifikationer hos de som gör själva jobbet. Viktigt att notera är att det finns dels kravstandarder (som ett företag kan bli certifierat enligt) och vägledande/rekommenderande standarder. Vidare finns det tekniska specifikationer som i detalj beskriver en process eller motsvarande.
Många aktörer är involverade i att ta fram en standard. Resultatet bygger på konsensus och överenskommen god praxis, och normalt tar det tre år från utkast till färdig standard. Detta är också anledningen till att standarder kostar mycket pengar att köpa – det ligger mycket arbete bakom dem även om de ofta inte är längre än några tiotal sidor.
Standarder borgar för enhetlighet i arbetsprocesser och skapar klarhet och transparens kring vad de olika aktörerna i en process kan förvänta sig av varandra. Detta är oerhört viktigt i det nya landskapet för översättning, där det under senare år har uppstått nya arbetsflöden med nya verktyg och där vi talar om olika kvalitetsnivåer för en färdig översättning – för inte så länge sedan var det tabu att tala om en annan kvalitetsnivå än top notch från en yrkesöversättare.
Huvudstandarden för översättning är ISO 17100:2015 Krav på översättningstjänster. Det är den enda standarden på området som är översatt till svenska. Den beskrivs på SIS webbplats och här finns 11 sidor öppna för gratisläsning, bland annat alla termdefinitioner.
Vidare kan nämnas ISO 18587:2017 Translation services – Postediting of machine translation output – Requirements – en standard som av förklarliga skäl har blivit högaktuell. Även här är beskrivning och termdefinitioner fritt läsbara och ger klarhet i vad som menas med MT output, full post-editing, light post-editing, revision, verification m.m. ISO 18587 befinner sig för närvarande under uppdatering, och i det arbetet ställs frågan om MTPE med stöd av TM och TB verkligen ska ses som något som är skilt från det vi konventionellt kallar ”översättning”, med tanke på att det är just det som de flesta yrkesöversättare ägnar sin arbetsdag åt. Vidare diskuteras om begreppet ”light post-editing” egentligen fyller något syfte, med ranke på att rå maskinöversättning idag levererar högre kvalitet än lätt efterredigerad MT från tiden före 2017, då statistisk MT dominerade.
Det är inte otänkbart att ISO 17100 och ISO 18587 kommer att slås ihop till en enda standard, berättade Ingemar. ISO 17100 definierar många viktiga begrepp i översättningens värld, men den fastslår också att maskinöversättning inte betraktas som översättning – en ståndpunkt som många översättare förvisso håller med om, men som inte motsvarar verkligheten på dagens språkmarknad. ISO 17100 ställer också krav på granskning av ett andra par ögon – en ordning som många språkföretag har tagit till sig – men röster har höjts för att efterredigering i sig ska räknas som granskning och att det separata granskningssteget därmed kan bortfalla.
För juridisk översättning finns en specifik standard, ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements.
Så sent som förra året kom standarden ISO 11669:2024 som fokuserar på hur man driver översättningsprojekt och utarbetar kravspecifikationer. Den riktar sig i hög grad mot projektledare, och vi översättare i produktionsledet kan nog alla vittna om hur kaotiskt det blir när projektledaren inte har full koll på sitt uppdrag och på vad hen förväntas leverera till såväl översättare som slutkund (hur ofta får vi ett ”translation brief” av byrån egentligen?). Låtom oss hoppas att denna standard ska styra upp situationen! Bilden nedan beskriver t.ex. vad som ingår i begreppet projektledning enligt ISO 11669.
Av flödesschemat förstår vi att denna standard för projektledning även riktar sig till slutkunden, med syftet att slutkunden ska förstå att hen är medansvarig i projektet och förväntas bidra aktivt till framgångsrikt genomförande.
ISO 11669 tar vidare upp riskbedömning och riskhantering, något som tidigare ofta förbisetts. Här introduceras begreppen risktoleransnivå, riskägare och riskrespons.
Likaledes nya ISO 5060:2024 fokuserar på hur man utvärderar översättningskvalitet, något som är omvittnat besvärligt – ingen blir glad när kunden säger ”det här är inte bra”, utan att kunna peka på varför. Standarden beskriver grundläggande principer för analytisk utvärdering av översättningskvalitet, sett till strategi, syfte, feltypologi, sampling, utbildning av bedömare m.m. Feltypologin bygger på Multidimensional Quality Metrics.
Avslutningsvis pekade Ingemar på några väletablerade standarder som inte specifikt berör översättning eller tolkning, men som tveklöst har bäring på översättares och tolkars arbete:
■ ISO 9001 Kvalitetsledning
■ ISO 31000 Riskhantering
■ ISO 27001 Informationssäkerhet
■ ISO 704 Terminologiarbete
Ingemar sammanfattade sitt anförande med att understryka att standarder framför allt beskriver (eller föreskriver) god praxis inom det aktuella området, samt att standarder ger trovärdighet och kan användas i diskussioner med andra aktörer.
Som ett exempel, nämnde Ingemar, kan en tolk som kommer in i en tolksituation använda ISO-standarden (vilken bör vara tillgänglig hos tolkförmedlingen) för att ge tyngd åt sina krav på teknisk utrustning, arbetsmiljö, vilotid etc.
Det är inte relevant för enskilda översättare eller tolkar att bli certifierade enligt gällande standarder, och inte alltid för mindre språkföretag heller, men Ingemar underströk att det inte är professionellt att arbeta på språkmarknaden utan att åtminstone vara orienterad om de olika standarder som finns, vad de standardiserar och vilka syften de har.
Slutligen rekommenderade Ingemar SFÖ-SAT att bli medlem i ISO, delta i standardiseringsarbetet för språkbranschen och påverka standarderna.
■ ISO 18841:2018 – Interpreting services — General requirements and recommendations: Paraplystandarden för tolkning. Kravstandard.
Under denna standard finns det tre sektorspecifika kravstandarder:
■ ISO 20228:2019 – Legal interpreting
Kravstandard. Principer och arbetsmetoder för rättstolkning, samt kompetenskrav. Beskriver olika rättstolksscenarier med rekommendationer för hur tolkning bör ske.
■ ISO 21998:2020 – Healthcare interpreting
Kravstandard. Omfattar även teckenspråk.
■ ISO 13611:2024 – Community interpreting
Antogs 2014 i form av vägledande standard. Efter översyn uppgraderad till kravstandard. Omfattar även teckenspråk.
■ ISO 23155:2022 – Conference interpreting
■ ISO 20108:2017 – Simultaneous interpreting – Quality and transmission of sound and image input
■ ISO 17651-1:2024 – Simultaneous interpreting – Interpreters’ working environment
■ ISO 20109 – Simultaneous interpreting – Equipment – Requirements
■ ISO 18841 Interpreting services – General requirements and recommendations (översyn)
■ ISO 20228:2019 – Legal interpreting (översyn)
■ Översyn av ISO 18587 –Post-editing. TM+MT, är inte det översättning? Full/light post-editing? AI…? Quality estimation (MTQE)?
■ Översyn av ISO 17100, sammanslagning med ISO 18587?, AI/LLM?, obligatorisk granskning?, kompetenskraven?, enkät till branschen, …
■ ISO/CD 18968 Translation-oriented writing – Text production and text evaluation
■ ISO 25391 General guidelines for in-house translation departments
■ ISO TS 25368 Certified translations for judicial settings and public authorities
Ingemar Strandvik är utbildad tolk och översättare. I över tio år arbetade han som auktoriserad translator, auktoriserad rättstolk och sjukvårdstolk, lärare vidöversättarutbildningen vid TÖI, och som lexikograf i Norstedts svensk-spanska ordboksprojekt. 1997 anslöt han till EU-kommissionens översättningstjänst, DGT. Efter fyra år som översättare, och en master i EU-rätt från universitetet i Nancy, rekryterades han som juridisk handläggare vid EU-kommissionens generalsekretariats avdelning för öppenhet och insyn. Fem år senare återvände han till DGT där han arbetat 15 år som quality manager, med ansvar för kvalitetsledning och utarbetande av riktlinjer för bl.a. översättning, granskning, utvärdering av frilansöversättning. Med tiden har han blivit alltmer involverad i standardiseringsarbete inom ISO och ASTM. Han är medlem i Terminologifrämjandet, MQM Council, Tranquality Council och Transius International Advisory Board
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024