Relationen mellan översättare och projektledare – hur ser den ut?...
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det...
13 feb, 2026Ett litet gäng översättare träffas och inser att ingen av dem är helt nöjd med sin jobbsituation
Dags för vårens första AW, sista torsdagen i mars 2025. Det var verkligen vår i luften denna eftermiddag/kväll i sköna Götet. Ändå var vi denna gång bara en liten grupp där på mysiga krogen Le Pub på Andra Långgatan vid Järntorget som träffades för att prata om yrkets framtid när AI finns med i bilden numera.
Av oss fem så höll två personer på att utbilda sig till annat än översättare, och en tredje skulle söka kompletterande högskoleutbildning. Personen hade inte kunnat bestämma sig än (före 15 april måste man ansöka) vilka fristående kurser som intresserade mest eller var till mest nytta. Två har också kämpat hårt med arbetsförmedlingen för att få deras hjälp men det är mycket svårt som egenföretagare. Arbetsförmedlingen har sina konstiga regler om att bara total passivitet eller heltidsanställning är det enda som räknas. Ingen kreativitet där inte!
Den femte klarar sig än så länge utan ovanstående, men menar att jobbet blivit mycket tråkigare då bara gransknings- och redigeringsarbeten efterlyses till mycket låg timpenning. AI har förstört mycket och kommer att förstöra mycket var vi alla eniga om.
Sedan talade vi om ekonomin i största allmänhet, stora hyreshöjningar, konferensavgiften och priserna för denna inklusive boende och tågbiljetter eller att åka bil dit. Bara två av oss kommer att åka till konferensen i år.
Det har helt enkelt blivit för dyrt i samhället över lag. Därför valde vi denna pub igen med kvällens hundring för maten och hyfsade priser på dryckerna också. Ligger centralt i närheten av Järntorget.
Med varma hälsningar från oss översättare i Väst genom Birgitta Johansson
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024
Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023
Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025