
Hur kan översättaren stå pall i en stormig teknisk utveckling?
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025Ett litet gäng översättare träffas och inser att ingen av dem är helt nöjd med sin jobbsituation
Dags för vårens första AW, sista torsdagen i mars 2025. Det var verkligen vår i luften denna eftermiddag/kväll i sköna Götet. Ändå var vi denna gång bara en liten grupp där på mysiga krogen Le Pub på Andra Långgatan vid Järntorget som träffades för att prata om yrkets framtid när AI finns med i bilden numera.
Av oss fem så höll två personer på att utbilda sig till annat än översättare, och en tredje skulle söka kompletterande högskoleutbildning. Personen hade inte kunnat bestämma sig än (före 15 april måste man ansöka) vilka fristående kurser som intresserade mest eller var till mest nytta. Två har också kämpat hårt med arbetsförmedlingen för att få deras hjälp men det är mycket svårt som egenföretagare. Arbetsförmedlingen har sina konstiga regler om att bara total passivitet eller heltidsanställning är det enda som räknas. Ingen kreativitet där inte!
Den femte klarar sig än så länge utan ovanstående, men menar att jobbet blivit mycket tråkigare då bara gransknings- och redigeringsarbeten efterlyses till mycket låg timpenning. AI har förstört mycket och kommer att förstöra mycket var vi alla eniga om.
Sedan talade vi om ekonomin i största allmänhet, stora hyreshöjningar, konferensavgiften och priserna för denna inklusive boende och tågbiljetter eller att åka bil dit. Bara två av oss kommer att åka till konferensen i år.
Det har helt enkelt blivit för dyrt i samhället över lag. Därför valde vi denna pub igen med kvällens hundring för maten och hyfsade priser på dryckerna också. Ligger centralt i närheten av Järntorget.
Med varma hälsningar från oss översättare i Väst genom Birgitta Johansson
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025