
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Ett litet gäng översättare träffas och inser att ingen av dem är helt nöjd med sin jobbsituation
Dags för vårens första AW, sista torsdagen i mars 2025. Det var verkligen vår i luften denna eftermiddag/kväll i sköna Götet. Ändå var vi denna gång bara en liten grupp där på mysiga krogen Le Pub på Andra Långgatan vid Järntorget som träffades för att prata om yrkets framtid när AI finns med i bilden numera.
Av oss fem så höll två personer på att utbilda sig till annat än översättare, och en tredje skulle söka kompletterande högskoleutbildning. Personen hade inte kunnat bestämma sig än (före 15 april måste man ansöka) vilka fristående kurser som intresserade mest eller var till mest nytta. Två har också kämpat hårt med arbetsförmedlingen för att få deras hjälp men det är mycket svårt som egenföretagare. Arbetsförmedlingen har sina konstiga regler om att bara total passivitet eller heltidsanställning är det enda som räknas. Ingen kreativitet där inte!
Den femte klarar sig än så länge utan ovanstående, men menar att jobbet blivit mycket tråkigare då bara gransknings- och redigeringsarbeten efterlyses till mycket låg timpenning. AI har förstört mycket och kommer att förstöra mycket var vi alla eniga om.
Sedan talade vi om ekonomin i största allmänhet, stora hyreshöjningar, konferensavgiften och priserna för denna inklusive boende och tågbiljetter eller att åka bil dit. Bara två av oss kommer att åka till konferensen i år.
Det har helt enkelt blivit för dyrt i samhället över lag. Därför valde vi denna pub igen med kvällens hundring för maten och hyfsade priser på dryckerna också. Ligger centralt i närheten av Järntorget.
Med varma hälsningar från oss översättare i Väst genom Birgitta Johansson
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024