Hur många språk känner du igen om du lyssnar till dem?
Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024MTPE – Maskinöversättning med efterredigering – är en något undanglidande verksamhet. Många ser ner på den, andra räds den – eller vill bara inte veta av den. Men vi måste alla förhålla oss till MTPE. Med A short guide to post-editing presenterar Nitzke och Hansen-Schirra denna del av översättningsyrket på ett koncist och överskådligt sätt. Och gratis.
A short guide to post-editing gavs ut 2021 och har etablerat sig som en överskådlig men mycket god introduktion till en ny teknik för översättning, en teknik som många erfarna översättare betraktar som simpel språktvätt av dåliga översättningar, men som rymmer en hel del av nya tankesätt och nya arbetssätt, och som kräver sin man eller kvinna.
Eftersom MTPE är en naturlig fortsättning av MT – maskinöversättning – börjar boken med en kort historik över MT-tekniken, som landar i NMT – Neural maskinöversättning. Däremot hade ChatGPT och allt som denna utvecklingsriktning för med sig inte briserat 2021.
En hel del uppmärksamhet ges åt begreppen ”Light PE” (gör texten passabel) och ”Full PE” (lyft texten till mänsklig kvalitet), samt åt standarden ISO 18587 som behandlar MTPE och ger definitioner som en översättare idag bör vara förtrogen med (och som kan läsas hos ISO utan att man köper standarden).
MTPE skiljer sig från språktvätt genom att den utförs i ett CAT-verktyg och med stöd av TM (översättningsminnen) och TB (termbaser). En efterredigerare är därmed en jonglör – eller kanske domptör – av ett antal olika resurser, inklusive de som är inbyggda i själva CAT-verktyget. Boken behandlar utförligt interaktionen mellan de olika resurserna och hur översättaren kan arbeta för att utnyttja dem maximalt.
”En efterredigerare är därmed en jonglör – eller kanske domptör – av ett antal olika resurser”
MTPE innebär att materialet vi arbetar med skyfflas om möjligt ännu mer än tidigare mellan olika servrar i det så kallade molnet, vilket ger upphov till nya säkerhetsfrågor. Detta behandlas i ett särskilt kapitel.
Kvalitet är givetvis en avgörande aspekt, som författarna behandlar ingående. Vilken kvalitet kan förväntas av den valda MT-motorn för det aktuella ämnet och den aktuella språkkombinationen, och hur kan man bedöma vilken efterredigeringsinsats som krävs för att lyfta översättningen till önskad kvalitetsnivå? Och vilka kompetenser måste en översättare ha för att arbeta med efterredigering? Spoiler: fler än vad en traditionell översättare behöver.
Boken kan köpas i fysiskt format från de vanliga butikerna (170 kr på Amazon), men är publicerad med Creative Commons-licens och kan därför laddas ner kostnadsfritt som PDF. Värdefull läsning för alla som vill ligga steget före i den nya översättningstekniken!
Jean Nitzke är försteamanuens vid Universitetet i Agder, Norge. Hon ägnar sig främst åt datorstödd översättningsteknik.
Silvia Hansen-Schirra är professor i engelsk linguistik och översättningsvetenskap vid Johannes Gutenberg Universität Mainz i Tyskland. Hennes forskningsområden är bland annat empirisk översättningsvetenskap, översättningsprocessen, maskinöversättning och översättning av multimedia.
A short guide to post-editing
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
94 sidor
Language Science Press , 2021
Fysisk: ISBN 9783985540297
E-bok: ISBN 9783961103331
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024