Praktik för översättare i Bryssel
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026Urszula Pacanowska Skogqvist höll ett uppskattat föredrag om patientjournaler vid SFÖ-SAT:s konferens nyligen. I sitt arbete som läkarsekreterare, översättare och tolk har Urszula funnit att språket i journalerna kan vara både hårt tuktat och snårigt vildvuxet.
Urszula genomförde en patientundersökning som sitt examensarbete i slutfasen av utbildningen till medicinsk sekreterare under våren 2025. Hon undersökte då patienternas uppfattning om huruvida de förstod vad som stod i deras egen journal vid läsning av denna via webbtjänsten 1177.
Hela 82 % av patienterna sade sig delvis förstå de förkortningar och termer som fanns i deras journal. 76 % av de tillfrågade fann dock många brister i texterna. De önskade att man hade skrivit ut alla förkortningarna i stället. Önskemål fanns om ett enklare språk om möjligt, samt svenska termer i stället för de latinska.
Man ska då veta att dokumentationen är omgiven av många och stränga regler i de olika riktlinjer och lagar som gäller för sjukvården. Bland dessa finns Språklagen (SFS 2009:600), som menar att ett vårdat, enkelt och begripligt språk ska användas. I Patientdatalagen (SFS 2008:388) anges att journalanteckningarna ska föras på det svenska språket med så lite latinska termer som möjligt. ”Hemmagjorda” förkortningar är inte tillåtna, dock kan man använda vedertagna svenska förkortningar som t.ex. och m.fl.
I Urszulas undersökning framkom dock att skillnaderna mellan vilka förkortningar som används är mycket individuellt; det varierar mellan olika läkare, sjukhus, regioner och specialiteter (avdelningar). Detta försvårar för såväl (vård)personal och patienter som ”nykomlingar” på orten.
Urszula gav oss många exempel, inledningsvis en förkortning som saknar täckning i allmänspråket: uns som ska uttolkas som ’utan närmare specifikation’. Denna förkortning förekommer i samband med diagnoser som inte kan ställas fullt ut på grund av annorlunda, varierande symptom etc.
Det mest slående i denna texttyp är dock jargongen. Visserligen har alla yrkesgrupper en viss jargong, men för den som inte är hemma inom fackområdet och ska tolka en sjukvårdstext kan det bli svårt (jämför med juridiken). Vid rättsväsendet finns förkortningar som FUP – förundersökningsprotokoll, som är vanligt förekommande. Likaså vid tolkning i rätten talar man om prima vista-tolkning/översättning där man behöver ha god kännedom om den juridiska terminologin.
I den medicinska dokumentationen finns försvårande faktorer som utländska läkare och patienter som gjort undersökningar i andra länder och regioner. Det finns nämligen inte heller fullständiga standarder för hur man anger laboratorievärden med mera i andra regioner/länder.
I all medicinsk dokumentation använder man sig av underrubriker som kallas sökord. Här har terminologin förändrats och blivit mindre latiniserad. Tidigare skrev man oftast epikris, men numera slutanteckning eller utskrivningsanteckning. Cor, pulm var förr vanligast jämfört med idag Hjärta, lungor som sökord för hjärt- och lungauskultation.
Det underlättar inte heller att Sveriges alla regioner och landsting har helt olika journalsystem i dagens datavärld; Melior, Asynja, TakeCare, Cosmic och det utskällda Millenium som kom helt av sig i introduktionsskedet (ett amerikanskt system som inte kan implementeras rakt av här i Sverige).
Så kom vi in på ”knepiga förkortningar” som lätt kan misstolkas: po – postoperativt, men kan i andra sammanhang betyda per os/peroralt beroende på specialitet (kirurgi kontra medicin). Mediciner intas alltså po (per os) eller i form av im inj (intamuskulär injektion=spruta). Vid behovsmedicinering förkortar vissa som vb-lkm/lm. Vidare v-sond som står för ventrikelsond, TT, absolut hemmagjord förkortning för tunntarmar, som kan vara dilaterade d v s. utspända.
Auskultation betyder lyssna på hjärta/lungor, palpation betyder att man känner på buken om de inre organen är patologiskt (sjukligt) förstorade. VP-vitalparametrar är sådant som blodprover (Hb m.fl. blodprover), syresättning (POX för pulsoxymetri, BT-blodtryck). P.m. betyder punctum maximum, d v s. man letar upp bästa avlyssningspunkten för hjärta/lungor eller i buken när man lyssnar efter tarmljud. Kanske är det u.a. (utan anmärkning) eller kanske behövs blodtransfusion vilket ordineras som 1IE = en enhet/påse blod.
Som sagt har olika specialiteter sin egen jargong. Man förkortar tex. epilepsi till EP, använder RLS (reaction level scale) för medvetandegrad, OSAS för obstruktivt sömnapnésyndrom, HCC för hepatocellulär cancer (levercancer) och EVAR för endovaskulär aortareparation (vid brusten kroppspulsåder).
Vidare förekommer ABCD-kontroller för airway, breathing, circulation, disability. MIG kan stå för mobil intensivvårdsgrupp beroende på organisation av akutvården i regionen. Att anmäla en patient i Orbit, vilket är ett system som används för operationsplaneringen, blir att orbitera. Innan operationen behöver patienten fasta varför hen får ”flyta fritt” d v s. endast inta en viss mängd flytande föda/klara drycker. Det finns hur mycket som helst att fördjupa sig i kring detta, menade Urszula.
En fråga ställdes om varför inga riktlinjer finns för journaldokumentationen som är enhetlig för hela landet. Urszula förklarade att det finns vissa riktlinjer för respektive sjukhus/region, men eftersom de har olika så kallade huvudmän varierar riktlinjerna mycket och bygger kanske även på vissa lokala traditioner. Det finns riktlinjer för att diktera journaler, men långt ifrån alla läkare dessa följer dem.
Usk/ssk (undersköterskor/sjuksköterskor) har dessutom sin egen jargong som ofta är mer praktiskt inriktad. Denna yrkesgrupp för sina egna journalanteckningar, som är mycket summariska.
Man kan konstatera att journalspråket är å ena sidan stringent och exakt, med väldefinierade termer, och å andra sidan vildvuxet hemmagjort, med förkortningar som kan variera från region till region och till och med från sjukhus till sjukhus.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025
SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025