Medicinska texter – vad står det egentligen?
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026Är du översättare med intresse för politik i allmänhet och europeisk politik i synnerhet? Snart kan du söka praktikplats på EU:s ministerråd under höst och vinter 2026-27!
Ansökningstiden för betald praktik på EU:s ministerråd september 2026-januari 2027 inleds den 11 februari 2026.
Informationsmöte online äger rum måndagen den 9 mars.
Den 24 februari 2026 kl. 12-13 anordnar dessutom Universitets- och högskolerådet, UHR, ett webbinarium om praktik på ministerrådet.
Läs mera här: Praktik på rådet
Ministerrådet har ca 3 000 anställda och är därmed en lite mindre EU-institution. Vid den svenska översättningsenheten arbetar drygt 20 översättare, och man tar gärna emot praktikanter. De senaste två praktikanterna jobbar numera kvar på enheten som tillfälligt anställda.
Så här skrev en tidigare praktikant om sin tid på ministerrådets svenska översättningsenhet:
”Som EU-översättare får du lära känna institutionerna inifrån och ut genom att i ditt arbete bidra till det som utgör en av unionens grundpelare: flerspråkigheten. Under mina fem månader på svenska översättarenheten arbetade jag sida vid sida med mina kollegor och översatte en rad olika slags texter med dagsaktuella politiska teman.
Jag kan varmt rekommendera alla som är intresserade av att arbeta med EU-översättning att söka praktik på rådets generalsekretariat. Praktiken ger en utmärkt grund för den som vill orientera sig mot EU-översättning både inom och utanför institutionerna. Inte minst för den som vill förena sitt språkintresse med sitt intresse för politik är rådet en mycket god utgångspunkt. Med ett sådant jobb är det förstås svårt att inte få mersmak, och jag hoppas att jag snart är tillbaka i Bryssel!”
Den som har frågor får gärna mejla till sv.coord@consilium.europa.eu , så svarar en av översättarna som finns på enheten!
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med h...
16 okt, 2025
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har tillgång till en rad fö...
6 maj, 2026
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025