Ludd i filtret
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025Vad händer med substantiven när man översätter mellan tre stora germanska språk? Tyskan är vänstertung, svenskan är högertung, och engelskan är alltid mer ”löst sammansatt”. Översättaren har en del att klura på — hur hänger substantiven ihop egentligen?
Linnéuniversitetet i Växjö har sin filial i Kalmar, där SFÖ-SAT:s konferens hölls i april. Jenny Ström Herold och Magnus Levin från detta lärosäte gästade konferensen genom att berätta om sin forskning om nominalfrasen vid facköversättningar, vilket finansieras av Vetenskapsrådet.
Titeln på Jennys och Magnus föredrag var ”Att paketera in eller upp information i populärvetenskaplig översättning”. De gjorde en jämförelse mellan svenska, engelska och tyska och respektive grammatiska konstruktioner via korpuslingvistik och den egna tillskapade fackspråksöversättningskorpusen LEGS. Den korpus som forskarna tog fram i sin undersökning bestod av texter med engelska som källspråk. Samma texter var dels översatta till svenska, dels till tyska.
Den korpus man använde innehöll 5 miljoner ord som valdes ut och kategoriserades vad det gällde förbestämningar och sekvenslängd. Man tittade även på egennamn och termer.
Forskarna fann att de engelska nominalfraserna (noun phrases) så gott som alltid är tvåledade. I tyskan blir dessa tvåledade fraser till ett sammansatt substantiv, ibland till en prepositionsfras, och nästan exakt detsamma gäller för svenskan. Tyskan är vänstertung på så sätt att alla attributen kommer före huvudordet och verben sist, medan svenskan är högertung då vi har huvudord+verb först, med förklaringarna ofta i form av genitiv- och prepositionsattributen sist i satsen. Mycket vid översättning från engelska är ett tolkningsarbete om vilka relationer som föreligger då engelskan alltid är mer ”löst sammansatt” och därmed lite otydligare.
Det visade sig att 90 % av substantiven var tvåledade i den engelska texten, medan dessa i översättningarna till svenska respektive tyska behandlades olika. Både svenska och tyska föredrar sammansättningar i högre grad än engelska men man använder sammansättningar i tyska ofta på ett lite annat sätt än i svenska.
Språket tenderar att bli mer och mer ekonomiskt (reduktion) då mindre plats finns för texten på skärmar och textremsor än i tidningar och böcker. Prepositionsfraserna är därför på nedgående men ibland blir det mycket svårt klara sig utan dem, i alla fall i svenskan. Flera exempel på detta gavs. Att då i stället göra en sammansättning är att ”packa in”, och är klart platsbesparande.
Med detta avtackades talarna och en fråga ställdes om huruvida LEGS är en öppen databas, vilket den tyvärr inte är. Som slutkläm under frågestunden påpekades även att verbalfraserna är mycket viktiga i svenskt klarspråk för läsbarhetens skull. Just detta har beaktats i svenskans Klarspråksdirektiv om myndighetsspråk. Myndigheterna behöver använda sig av prepositionsfraser – dessa kan förtydliga och öka läsbarheten för allmänhetens skull.
Engelskan är svårhanterlig pga. att man ibland inte vet vad som är huvudord och vad som är bestämning egentligen. Detta kan vara av stor vikt, eller hur?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024
Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024
Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024
Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025