
Vässa din profil
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025Alla som bor här ska efter bästa förmåga lära sig svenska. Detta innebär inte att alla kommer att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk när de bott här i två år.
Förvaltningsrätten i Växjö har prövat frågan om huruvida tolkar inom sjukvården i Blekinge ska kosta pengar för patienter som bott i Sverige i mer än två år. Den 18 oktober kom rättens utslag: sådana avgifter strider mot lagen.
Regionfullmäktige hade i februari 2024 röstat igenom förslaget som innebar att patienter som bott i Sverige i mer än två år skulle betala för att få samtal inom vården tolkat. Avgiften skulle bli 300 kr för en tolk på plats och 50 kr för en tolk på distans (telefon eller video). Förvaltningsrätten menar i sitt beslut att en sådan patientavgift står i strid med gällande regelverk: ”För tjänster eller nyttigheter som regionen är skyldig att tillhandahålla får avgifter endast tas ut om det följer av lag eller annan författning. Regioner är skyldiga att tillhandahålla tolk inom hälso- och sjukvården i vissa situationer. För att regionen ska få ta ut avgift för tolk krävs således att det finns stöd för ett sådant uttag i lag eller annan författning”.
Ett protestbrev mot beslutet samlade på några dagar in nära 200 läkares namnunderskrifter.
– Att Blekinge ska bli första region att försöka få igenom detta, känns ju för jäkligt […] man ska inte diskriminera och göra det tuffare för en grupp som redan har det väldigt svårt, sa läkaren Anders Bojesson, som var en av initiativtagarna bakom protestbrevet, till Läkartidningen.
Region Blekinges beslut är ett exempel på signalpolitik, som strider mot all tillgänglig kunskap om språkinlärning. Tidöpartierna verkar förmoda att den som efter två år i Sverige inte talar tillräckligt god svenska för att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk inte vill lära sig språket. Detta är ett logiskt felslut.
Språkfärdighet är något mycket komplext. Var och en av oss inser med lite eftertanke att ett besök hos läkare, dietist, sjuksköterska eller liknande innehåller specifika ord för kroppsdelar, funktioner, sjukdomar, läkemedel etcetera.
Vi kan nog också vara överens om att det inte får uppstå några missförstånd. I förlängningen kan missförstånd leda till att patienten kommer tillbaka för samma besvär om och om igen. Den kostnadsbesparing som regionen kanske var ute efter går då om intet.
I diskussionen som föranledde region Blekinges beslut anfördes det att avgifterna skulle fungera som ett incitament för nyanlända att lära sig det svenska språket. Det finns inte något motsatsförhållande mellan att alla som bor här måste lära sig svenska och att det behövs tolkar inom vårdens ofta högspecialiserade, terminologispäckade samtal.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024SFI för alla
30 aug, 2024Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025