Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025En annars höstruggig afton den 10 november bjöd på mingel, bubbel, fest och glam innanför Kulturhusets glasväggar mot Sergels torg i Stockholm – redan välförsett med noventdekorationer i alla de färger som strålade in över minst 200 entusiastiska firare. Ty detta var inte vilken grå novemberkväll som helst, utan nu var det dags att inviga den första fasen av Språkmuseet – i form av den inspirerande Lyrografen och aktivitetsrummet Rum för språk, där mängder av aktiviteter redan är planerade.
Tankarna bakom Språkmuseet beskrivs närmare i e-Versättaren – ett språkmuseum tar form från juni 2025. Många länder har redan språkmuseer, och varför skulle inte Sverige, med många aktiva språk och en omvittnat språkmedveten befolkning, vara sämre? Arbetet för att förverkliga ett språkmuseum sker i form av en stiftelse som leds av i Språksverige välkända Patrik Hadenius. Sofia Malmgård (som också är SFÖ-SAT-medlem sedan många år) är programansvarig. Projektet har fått tunga finansiärer i form av Svenska Akademien och filantropen Susanne Hobohm. Fler finansiärer är på gång, vilket innebär att planerna på en fast lokal i Stockholmsområdet 2027 ligger inom möjligheternas gränser.


Invigningskvällen inleddes av Robert Fux som med frejdig svada och pedagogiska skyltar representerade de som arbetar med det muntliga språket. De som tampas med det skriftliga fick i stället representeras av David Lagercrantz, som av lyrografen (som aldrig har fel) utsågs till aftonens pundare.
Invigningstalet skötte Patrik Hadenius, som med tydlig stolthet och entusiasm presenterade personer och organisationer bakom Språkmuseet, allt från finansiärer till konstnärer och hantverkare som hade jobbat in i det sista med att färdigställa den magiska lyrografen och att lägga golv i Rum för språk – där den första skolklassen var inbokad redan till morgonen därpå!



Festligheterna fortsatte med bubbel, tal och mingel i angränsande Studion, där många aktörer i Språksverige var representerade. Förutom SFÖ-SAT sågs gäster från Översättarcentrum, Föreningen Auktoriserade Translatorer, TÖI, Språkrådet, diverse språkföretag och förlag, lärarorganisationer m.fl. Bland prominenta gäster kan nämnas Sara Lövestam och Anders Svensson (redaktör för Språktidningen), som båda har deltagit i SFÖ-SAT:s konferenser vid flera tillfällen, samt Rachel Mohlin från UR:s tv-serie ”Snacka om språk”.



Att få ett riktigt språkmuseum är lite av en våt dröm för oss trägna språkarbetare. Ett museum dit vi kan ta med barnbarnen för att ge dem en bild av det där konstiga som farfar och mormor har för sig när de häckar vid datorn dag och natt, ett museum som ger en bakgrund åt och ett värde i att kompisarna Ahmed och Anastasia pratar så konstigt ibland – ett museum som ger besökarna en bild av vår yrkesverklighet och av den språkliga verklighet som vi alla lever och försöker kommunicera i.
Heja Sofia och Patrik! Vi hänger hjärtans gärna med er på Kulturhuset – men ser fram emot att Språkmuseet får ett eget hus någonstans!
Konstnärerna Milo Lavén och Staffan Virke har skapat konstverket Lyrograf – en korsning mellan kylskåpspoesi och en sittmöbel. När man sätter sig tänds ord som bildar små poem – ibland knasiga, ibland tänkvärda, men alltid grammatiskt korrekta. Meningarna visas både där man sitter, uppe i taket och ut mot Sergels torg. När inget föredrag pågår i Rum för språk så visas där konstverket Sägningsväsen – en installation som reagerar på hur du talar. Bilden reflekterar i form och färg vad du och andra säger – och hur ni säger det. Sägningsväsen har skapats av konstnärskollektivet Untold Garden.
Språkmuseets testinstallationer kommer att finnas på Kulturhuset i cirka två år. Under tiden letar arbetsgruppen vidare efter permanenta, egna och större lokaler där det riktiga museet kan startas.
Höstens program i Rum för språk hittar du på språkmuseet.se/program.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023
Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024
Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025