Känner du dig som en bluff? Du är inte ensam i så fall!
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025Som väntat dryftades AI, både med förhoppningar och farhågor, när ATA höll konferens med över 1 300 deltagare. Ann-Charlotte Storer rapporterar om ett unikt tillfälle att under fyra dagar nätverka med kollegor från när och fjärran.
Den 25–28 oktober 2023 hölls den årliga, stora ATA-konferensen och i år hade turen kommit till Miami i Florida. För den som inte känner till ATA sedan tidigare så grundades föreningen för översättare och tolkar 1959 och har över 10 000 medlemmar från mer än 100 länder. Konferensen blir därmed ett unikt tillfälle att träffa kollegor från både USA och övriga världen. Jag har själv deltagit vid flera tillfällen och tycker fortfarande att det är mycket givande, både privat och yrkesmässigt, att utbyta erfarenheter med personer i alla led av översättningsprocessen och med skiftande bakgrund. Vid frukosten den andra dagen delade jag till exempel bord med en översättare och författare från Ukraina, två lärare vid en tolkskola i Rio de Janeiro i Brasilien och en översättare från Québec i Kanada som, precis som jag, hade bank och finans som specialitet. En spännande start på dagen!
Den fyra dagar långa konferensen är ett intensivt evenemang där man kan vara med på både workshoppar, paneldebatter, utbildningstillfällen, en jobbmässa och mycket mer. I Miami medverkade över 1 300 deltagare, vilket var många fler än de senaste åren.
De flesta föredrag hålls på engelska och i år med stort fokus på AI, stora språkmodeller (LLM) och hur man kan i rådande läge kan framtidssäkra sin karriär som översättare och tolk. En återkommande diskussion på flera av de presentationer och workshoppar jag deltog i gällde hur vi håller oss relevanta och attraktiva som översättare på en marknad som är i stor förändring. Många ansåg att vi måste vara öppna och flexibla när det gäller ny teknik och alltid se till att vi kan erbjuda våra kunder mer än det som enbart en teknisk lösning kan göra. Andra deltagare var skeptiska och uttryckte stor oro inför en framtid där de befarar att deras mångåriga yrke kommer att förändras.

Vill du läsa mer om ATA och konferensen kan du göra det på länken nedan: American Translators Association
Om någon känner sig inspirerad att resa till USA och delta så kommer konferensen att hållas i Portland, Oregon 2024 och Boston, Massachusetts 2025.
ATA-konferensens sessioner erbjuder alltid en stor bredd med något för alla, i år med titlar som Unveiling Ecnomic Jargon (en diskussion och analys av makroekonomiska termer i media), Negotiating with Direct Clients (håll på dina priser!), Court Vocabulary Made Easy och mycket, mycket mer.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023
Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023
Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023
NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024
”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023
SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
Ann-Charlotte översätter från engelska till svenska och erbjuder även korrekturläsning och granskning av texter. Hon har lång tidigare erfarenhet från arbete inom bank, finans, ekonomi och konsultverksamhet både i Sverige och internationellt. ATA-certifierad från engelska till svenska. Kontakta Ann-Charlotte Storer här.
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025