
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Larissa Ekonojas tur.
Vad gör du till vardags?
Sedan 2005 jobbar jag på Fluid Translation. Vi är en liten grupp översättare som samarbetar i egenskap av kommunikationskonsulter och levererar finansiella och juridiska översättningar till svenska börsnoterade bolag. Jag gör lite av allt. Just nu jobbar jag mycket med organisationsutveckling, kvalitetssäkring och ledarskap bakom kulisserna.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas att översättare kommer kunna göra en bra, kompetent bedömning om huruvida de kan konkurrera i en viss upphandling. Stor är inte alltid stark – liten och högkompetent efterfrågas också i hög grad. Det gäller att kunna läsa lite mellan raderna och förstå kraven.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Att träffa andra. Det var länge sedan man var på konferens och det har hänt mycket, både professionellt och privat. Det kommer att bli kul att knyta nya kontakter och träffa alla bekanta.
Vad vet du om Uppsala?
Mycket skulle jag nog hoppas. Jag undervisade på översättningslinjen på Uppsala universitet i några år och är riktigt förtjust i staden. Förra året deltog jag i en bokläsarkonferens i ett av Uppsala universitets hus. Ovanför ingången till stora aulan stod det ”Tänka fritt är stort men tänka rätt är större”. Det kan man inte tro – men det står faktiskt så.
Larissa håller sin programpunkt om upphandlingar tillsammans med Sofia Malmgård på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024