
SFÖ-SAT-konferensen 2025: En lyckad föreställning
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025Ett museum i Sverige helt ägnat åt språk kan snart bli verklighet! Idéer saknas inte till detta projekt, som är tänkt att fungera som en kunskapsbas för språk i alla tänkbara former och aspekter. Om alla bitar faller på plats slår man upp portarna redan under 2027.
Sofia Malmgård har tillsammans med Patrik Hadenius bildat en stiftelse för att förverkliga ett Språkmuseum i Stockholm. Sofia är språkkonsult, språkvetare och översättare på företaget Ordmån, och även känd för att tillsammans med Morena Azbel Schmidt ha skrivit Sveriges Språkflora. Patrik är språkvetare, museiutredare och författare samt tidigare chefredaktör för Språktidningen.
De letar just nu lokaler men har ännu inte bestämt sig helt, och vad museet ska heta är inte heller klart än. Museet är av naturliga skäl tänkt att ligga i centrala Stockholm så att vi som inte är 08:or också kan komma och titta vid besök över dagen i huvudstaden.
Här ska man kunna upptäcka språk, få nya kunskaper om språk och uppleva attityder om språk – allt detta har skrivits in som muséets uppdrag. Det finns även tankar på att skapa en experimentverkstad likt Tom Tits Experiment i Södertälje.
Naturligt nog finns planer på att ordna utställningar och föreläsningar om språk ur vitt skilda aspekter: grammatik och värsta språket, svordomar, slang, talspråk, engelska som vår tids lingua franca, dialekter, retorik, tolkning och översättning, svenska som andraspråk, skillnaderna mellan världens skriftspråk, språk i traditionella samhällen i vilka skriftspråk saknas, rim och poesi, didaktik och inlärning. Ytterligare ämnen på listan omfattar språk som kulturbärare, vad som förknippas med ett språk, att uppleva kultur via ett språk och hur turister upplever ett språk som svenska, samt minoritetsspråken i Sverige. Vidare vill man dessutom att museet ska erbjuda forskarplatser, ett språkcafé liksom ett internationellt bibliotek.
Sofia tog oss med till Cité internationale de la langue française – ett kulturellt centrum helt tillägnat det franska språket och fransktalande kulturer – nordost om Paris och till språkkonstmuseet Planet Word i Washington (https://planetwordmuseum.org./. Det finns även ett språkmuseum i Norge vid namn Ivar Aasen-tunet, efter språkforskaren och författaren Ivar Aasen.
Vidare skulle ett språkmuseum kunna skapa medvetenhet och debatt om engelskans intåg i vanliga människors liv i Sverige. Det här gäller inte minst undervisningen i skolan och vad det innebär för inlärningen på gymnasiet och universitetet. Det finns också fantastiska samlingar som med fördel skulle kunna deponeras på detta museum.
För att förverkliga denna dröm krävs nu att staten, Stockholms Stad och sponsorer med gott om pengar träder in. Om så sker så kanske ett språkmuseum kan bli verklighet under 2027 – den som lever får se. Kanske kan vi då till och med hålla det årets SFÖ-SAT-konferens i dess nyöppnade lokaler?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025