Lali Michaelis poesi på svenska: Ett poem om Gaza och två andra p...
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026Färre böcker att översätta, press från AI och en försvagad läskultur – rapport från våra kollegor på den skönlitterära sidan
"Stål", "Min fantastiska väninna" och "Påstår Pereira" finns alla i fina översättningar till svenska. Hur blir det med utgivning av översatt litteratur i framtiden?Foto: Maria Gustafsson
Översättarcentrum, som samlar litterära översättare, har nyligen genomfört en medlemsenkät. Den visar att andelen medlemmar som fått färre uppdrag under det senaste året har ökat från 31 till drygt 46 procent sedan den senaste enkäten från 2023. Andelen som haft ungefär samma antal uppdrag har minskat från 55 till 44 procent.
– Detta speglar tyvärr branschens utveckling. Nedgången i antal uppdrag beror delvis på att vissa uppdrag går till AI, men också på att den översatta litteraturen minskar överlag. Förlagen är ekonomiskt pressade, satsningarna på svenska författare ökar och engelskan blir mer dominerande i en redan försvagad läskultur, säger Nika Abiri, ordförande för Översättarcentrum och litterär översättare från engelska till svenska.
Tendensen återspeglas även i statistiken för Översättarcentrums egen uppdragsförmedling, där andelen medlemmar som svarar att de aldrig har fått ett uppdrag via förmedlingen har ökat från 47 procent till 62 procent sedan 2023.
– Den översatta litteraturen är hotad på flera olika fronter, och det är en utveckling som borde oroa alla som värnar om bredd i den svenska utgivningen – särskilt i tider som dessa, säger Nika Abiri.
Översättarcentrum har flera olika satsningar för att öka och bredda inflödet av uppdrag, bland annat tjänsten Snabba uppdrag, som innebär att uppdragsgivaren kontaktas direkt av tillgängliga översättare. Uppdragsgivare återkommer fortfarande i hög grad till översättare som förmedlats via Översättarcentrum.
I en intervju med tre översättare som håller på att sadla om konstaterar Elin Svahn att skönlitterär översättning kanske mer och mer är på väg att bli en sidosyssla, och något som framför allt författare ägnar sig åt. I samtalet menar man att det vore synd om de renodlade översättarna försvinner, att det skulle vara en yrkeskompetens som gick i graven, en avprofessionalisering.
Som frilansande facköversättare, och tolkar, känner vi i SFÖ-SAT igen den förmenta friheten man har som frilans, att inte ha någon chef, att kunna ta vilken tandläkartid som helst … men den frihetskänslan går lätt om intet om man aldrig vågar tacka nej till något uppdrag. I Elin Svahns intervju berättar Klara Lindell: ”[…] jag har den här friheten, fast jag får aldrig ta del av den. Det kanske är någon eftermiddag när man kan gå iväg och göra något eget, annars jobbar jag både dag och kväll. Jag vet att jag är min egen, där finns friheten. Jag ser den i horisonten, men den är väldigt sällan tillgänglig.”
Som facköversättare har vi numera ofta väldigt tajta leveranstider, och samma tendens verkar finnas för de litterära översättarna, särskilt de som jobbar från engelska. Klara Lindell igen: ”Med de engelska titlarna är det ofta att de måste ut exakt ett visst datum – ni ska vara 500 översättare och jobba samtidigt. Panik, panik, samtidigt som boken inte ens är färdig.”
Vi facköversättare som (liksom jag själv) jobbar med andra språk än engelska hoppas att ”våra” språk kommer att stå pall längre mot uppfattningen att ”det räcker med AI eller Google Translate”. Även de skönlitterära översättarna som Svahn talar med menar att de som inte översätter från engelska nog kan hålla sig kvar i yrket längre.
Jag har själv blivit plågsamt medveten om att en del ungdomar inte vill läsa böcker på svenska längre, och jag funderar på varför. Beror det bara på att engelska är ett ”coolt” språk med hög status, så som franskan var på 1700-talet?
Häromsistens begav jag mig ner på stan i jakt på fantasyböcker att ge bort i julklapp. Här i Sverige har vi inte direkt ett överflöd av boklådor, och de som finns lagerhåller påfallande få titlar jämfört med hur det är nere på kontinenten. Less på Akademibokhandeln och Pocket Shops likriktade butiker, som i stort sett bara säljer nyutgivet, styrde jag stegen till den välbesökta SF-Bokhandeln som säljer fantasy och science fiction… bara för att upptäcka att nästan alla böcker i butiken var på engelska.
Trevligt med en bokhandel full med unga lässugna människor, och givetvis bättre att ungarna får goda läsupplevelser på engelska än inte alls. Jag kunde emellertid inte låta bli att fundera på vad detta utbud betyder. Hur ser framtiden ut för skönlitteratur översatt till svenska?

Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025