
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur används dina översättningar egentligen av de AI-verktyg som du använder?
I min artikel i DIKKO magasin har undertecknad tidigare berättat om risker i samband med okritisk användning av AI-verktyg, t. ex. i sammanhang där upphovsrätten bör tillskrivas författaren, en lärare som komponerar historieprov i en skolmiljö där informationen är tillgänglig för alla.
En facköversättare eller tolk producerar egna ordlistor, och fraser i egna texter. Texterna eller utsagorna kan anses representera en verkshöjd, eller kvalitet som inte vem som helst kan uppnå. Vi bör kanske stanna upp och fundera över vem som äger vad av vår produktion och till vilket pris. Kan resultatet av vårt arbete skänka bort upphovsrätt genom vad vi uppfattar som ett AI-verktyg? Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
Eller är vi alla kuggar i en ordkvarn där Konfucius princip gäller, nämligen att ett ord du yttrat inte är ditt längre?! Och i så fall vad tar vi betalt för egentligen? Rätten att fylla i luckor i maskinöversättningar och generera fler AI-texter, som vi i bästa fall ombeds granska i slutändan, för en billigare peng?
Nu har Författarförbundet publicerat riktlinjer för användning av AI. Undertecknad anser att de i allra högsta grad är relevanta för en betydande del av facköversättarens textproduktion. <Mina egna kommentarer till originaltexten nedan återges inom spetsparentes.>
Författarförbundets riktlinjer vid användning av AI
Det finns många olika sätt att använda de så kallade AI-programmen på. Det är dock viktigt att förstå vad det är man gör och hur man använder AI i sin verksamhet som författare och översättare.
De nordiska författarorganisationerna har tagit fram riktlinjer när det gäller användande av AI-program. Allt eftersom tekniken utvecklas kan riktlinjerna komma att justeras. En engelsk version av dem finns här.
Hur ser användarvillkoren ut?
Till att börja med måste du noggrant läsa användarvillkoren som gäller för det AI-verktyg du valt att använda. En del AI-program låter allt som matas in bli tillgängligt för alla som använder programmet. Andra hävdar äganderätt till allt material. Du ska därför inte mata in sådant som du inte vill att andra ska få del av, till exempel egenhändigt skriven text som du vill få översatt eller kommenterad. Du bör också hålla koll på vad du matar in och vad du vill få ut av AI-programmet.
Vad är inte upphovsrättsligt skyddat?
Att få en lista med idéer på ett visst tema är inga problem ur ett upphovsrättsligt perspektiv eftersom idéer inte skyddas av upphovsrätt.
Text genererad av ett AI-program skyddas inte heller av upphovsrätten och många förlag vill ha garantier för att det du skrivit är din egen text.
Håll därför koll på vad du matar in och hur du använder det i ditt eget verk. Om du bollar en text i ett AI-program måste du ha koll på vad som är resultatet av ditt eget skapande och vad maskinen har åstadkommit. Det är viktigt.
<En möjlig konsekvens kan faktiskt bli att din text tas över av AI-ägaren, så att upphovsrätten t.ex. på frasnivå måste köpas av dig nästa gång du vill använda den!>
Tänk också på att det som andra matat in i AI-programmen inte på något sätt är granskat av en överordnad instans och du får inte heller några källhänvisningar. Du kan därför inte på något sätt lita på de resultat du får ut av programmet, till exempel rent faktamässigt.
<Exempel finns i tidigare nummer av tidskriften Med andra ord, där det framgår att AI kan ställa till det ordentligt med bidrag som inte har någonting att göra med rätt textsammanhang.>
Du kan inte heller vara säker på att de textförslag du fått fram av en inmatning inte är någon annans (upphovsrättsskyddade) text du fått ta del av.
Sammanfattningsvis gäller att AI-program kan fungera som inspiration och källa till idéer, men så fort du låter maskinen ta över ”skapandet” riskerar du att förlora rådigheten över materialet och det kan inte skyddas av upphovsrätt.
Att tänka på:
– Maskingenererad text skyddas inte av upphovsrätt
– Läs användarvillkor noggrant och tänk på att det du matar in riskerar att lagras och delas av programmet eller att du ger tillstånd till vidarelicensiering av ditt verk
– Lita inte på de svar du får av ett AI-program. Resultaten baseras på vad som matats in i programmet och det är inte alltid med verkligheten överensstämmande. Det kan dessutom vara upphovsrättsskyddat material som hämtats från någon annan källa.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024SFI för alla
30 aug, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024