Händelser på tolkfronten inom SFÖ-SAT
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med...
12 nov, 2025Anna Stjernström, ordförande för SFÖ-SAT, rapporterar vad styrelsen arbetat med under 2025.
Styrelsemöte hösten 2025. David Ordoubadian, Görel Bylund, Katarina Bertilsson, Anna Stjernström, Gun-Britt Geijer och Eva-Lena Andersson.
Föreningens årsmöte hölls i samband med vår årliga konferens i våras. Medlemmarna diskuterade bland annat ett (eventuellt) nytt namn på föreningen. Styrelsen nämnde då att ett samgående med andra språkarbetarorganisationer skulle kunna vara en lösning på de sjunkande medlemstalen, samtidigt som vi skulle få mer ”muskler” för att göra bra saker.
Ordförande Anna Stjernström vill understryka att inga sådana samgåenden är på gång eller ens diskuteras i nuläget. (Det verkar nämligen ha spridits ett rykte om konkreta planer på samgående med andra språkarbetarorganisationer.) Dessutom är det alltid medlemmarna som fattar sådana beslut via årsmötet, inte något som styrelsen kan driva igenom på egen hand.
Det som i stället behöver diskuteras är hur föreningen och vårt arbete kan se ut i framtiden, för att både överleva och vara fortsatt starka. Här vill vi gärna ha medlemmarnas hjälp, hälsar ordförande Anna. Styrelsen har skapat en särskild framtidsgrupp som har i uppdrag att utreda och komma med förslag i frågan. Ansvarig är David Ordoubadian, som mer än gärna tar emot medlemmarnas reflektioner och förslag i denna fråga.
SFÖ-SAT har under året kontaktats av flera olika aktörer (bl.a. Kammarkollegiet och Svea hovrätt) som vill veta hur vi översättare och tolkar ser på olika saker. Vi är nu med i flera arbetsgrupper och nämnder samt har fått svara på remisser och delta i samtal. Det är en fantastisk möjlighet för oss att göra skillnad, t.ex. vad gäller upphandlingar, lagstiftning och utformningen av auktorisationsproven, så det lägger styrelsen en hel del tid och energi på.
Har du som är verksam facköversättare koll på vad du behöver göra för att följa GDPR? Styrelsen vill påminna om att Jennifer Evans pedagogiska sammanställning ligger på webbplatsens medlemssidor. Där kan du fräscha upp kunskaperna, och kanske blir det också ett webbinarium om detta framöver.
Planeringen för årets konferens, vilken som vanligt äger rum under våren, är i full gång. Redan nu finns ett preliminärt program – mer information kommer snart här i e-V samt via LinkedIn och Facebook. Konferensen kommer att hållas i Mölndal på Quality Hotel Weaver, den 17-19 april.
E-versättaren vill understryka att man är välkommen som konferensgäst även om man inte är medlem i SFÖ-SAT, utan bara intresserad av språk i allmänhet, eller tolkning och översättning i synnerhet. Detta trevliga och lärorika evenemang brukar vara givande både yrkesmässigt och socialt. Kanske ses vi där?
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024
Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Anna är frilansande översättare och skribent. Översätter från engelska, danska och norska till svenska och driver Myra Text & Översättning. Du kan kontakta Anna här.
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025