Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025En annars höstruggig afton den 10 november bjöd på mingel, bubbel, fest och glam innanför Kulturhusets glasväggar mot Sergels torg i Stockholm – redan välförsett med noventdekorationer i alla de färger som strålade in över minst 200 entusiastiska firare. Ty detta var inte vilken grå novemberkväll som helst, utan nu var det dags att inviga den första fasen av Språkmuseet – i form av den inspirerande Lyrografen och aktivitetsrummet Rum för språk, där mängder av aktiviteter redan är planerade.
Tankarna bakom Språkmuseet beskrivs närmare i e-Versättaren – ett språkmuseum tar form från juni 2025. Många länder har redan språkmuseer, och varför skulle inte Sverige, med många aktiva språk och en omvittnat språkmedveten befolkning, vara sämre? Arbetet för att förverkliga ett språkmuseum sker i form av en stiftelse som leds av i Språksverige välkända Patrik Hadenius. Sofia Malmgård (som också är SFÖ-SAT-medlem sedan många år) är programansvarig. Projektet har fått tunga finansiärer i form av Svenska Akademien och filantropen Susanne Hobohm. Fler finansiärer är på gång, vilket innebär att planerna på en fast lokal i Stockholmsområdet 2027 ligger inom möjligheternas gränser.


Invigningskvällen inleddes av Robert Fux som med frejdig svada och pedagogiska skyltar representerade de som arbetar med det muntliga språket. De som tampas med det skriftliga fick i stället representeras av David Lagercrantz, som av lyrografen (som aldrig har fel) utsågs till aftonens pundare.
Invigningstalet skötte Patrik Hadenius, som med tydlig stolthet och entusiasm presenterade personer och organisationer bakom Språkmuseet, allt från finansiärer till konstnärer och hantverkare som hade jobbat in i det sista med att färdigställa den magiska lyrografen och att lägga golv i Rum för språk – där den första skolklassen var inbokad redan till morgonen därpå!



Festligheterna fortsatte med bubbel, tal och mingel i angränsande Studion, där många aktörer i Språksverige var representerade. Förutom SFÖ-SAT sågs gäster från Översättarcentrum, Föreningen Auktoriserade Translatorer, TÖI, Språkrådet, diverse språkföretag och förlag, lärarorganisationer m.fl. Bland prominenta gäster kan nämnas Sara Lövestam och Anders Svensson (redaktör för Språktidningen), som båda har deltagit i SFÖ-SAT:s konferenser vid flera tillfällen, samt Rachel Mohlin från UR:s tv-serie ”Snacka om språk”.



Att få ett riktigt språkmuseum är lite av en våt dröm för oss trägna språkarbetare. Ett museum dit vi kan ta med barnbarnen för att ge dem en bild av det där konstiga som farfar och mormor har för sig när de häckar vid datorn dag och natt, ett museum som ger en bakgrund åt och ett värde i att kompisarna Ahmed och Anastasia pratar så konstigt ibland – ett museum som ger besökarna en bild av vår yrkesverklighet och av den språkliga verklighet som vi alla lever och försöker kommunicera i.
Heja Sofia och Patrik! Vi hänger hjärtans gärna med er på Kulturhuset – men ser fram emot att Språkmuseet får ett eget hus någonstans!
Konstnärerna Milo Lavén och Staffan Virke har skapat konstverket Lyrograf – en korsning mellan kylskåpspoesi och en sittmöbel. När man sätter sig tänds ord som bildar små poem – ibland knasiga, ibland tänkvärda, men alltid grammatiskt korrekta. Meningarna visas både där man sitter, uppe i taket och ut mot Sergels torg. När inget föredrag pågår i Rum för språk så visas där konstverket Sägningsväsen – en installation som reagerar på hur du talar. Bilden reflekterar i form och färg vad du och andra säger – och hur ni säger det. Sägningsväsen har skapats av konstnärskollektivet Untold Garden.
Språkmuseets testinstallationer kommer att finnas på Kulturhuset i cirka två år. Under tiden letar arbetsgruppen vidare efter permanenta, egna och större lokaler där det riktiga museet kan startas.
Höstens program i Rum för språk hittar du på språkmuseet.se/program.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023
En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022
Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025