Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Översättningsbranschen är en spännande värld full av starka och intressanta personligheter. Så här på översättningens dag är väl det värt att fira med en liten exposé över ett urval av de vanligaste personlighetstyperna man kan finna vandrandes i Hieronymus fotspår. Vilken översättartyp är du – och vilka har du träffat på i SFÖ-SAT-sammanhang genom åren?
Denna artikel publicerades ursprungligen 22-09-30
Tekniknörden
Ditt revir hittar man lättast genom att söka det blekblå ljus som långt inpå småtimmarna intensivt strålar ut från maskinrummet, som med sitt gytter av bildskärmar och apparater, tjocka kabelhärvor och blinkande lampor mest liknar kontrollrummet i ett bättre kärnkraftverk. Du är alltid först med det senaste inom översättningstekniken och är given betatestare av alla CAT-produkter, i den mån du inte kodar dina verktyg på egen hand. Internetavbrott är din största fasa och förutom tredubbla uppkopplingar har du ett bensindrivet elverk i garaget. Eftersom du urskillningslöst angriper alla texter med all tillgänglig teknik tar jobbet understundom längre tid än vad det hade gjort för Språknörden, men vad gör det – teknik är ju det kuligaste som finns!
Språknörden
Du älskade språk redan i småskolan och satt uppe på nätterna och gjorde översättningar av dina favoritdikter bara för att det var så roligt. Du satt längst fram i klassrummet och var språklärarnas älskling. Grammatik får ditt hjärta att klappa. Du kan få tårar i ögonen när du ser en riktigt vacker satsfläta och – ja, du älskar språk helt enkelt. Att varsamt och kärleksfullt få handskas med ord hela dagarna är en ren och skär njutning för dig. Företeelser som CAT-verktyg, ordräkning och (flämt!) maskinöversättning(!!) är dig fullständigt främmande, men alltför ofta hör du verklighetens hårda klang mot dina sköra, sköra drömmar. Du och Språkpolisen har mycket att tala med varandra om, men din inställning är mer förlåtande gentemot nymodigheter i språket – det är ju trots allt ett levande väsen.
Språkpolisen
I särskrivningar som här inträden, låten hoppet fara. Din grundinställning är Språknördens, men din attityd är mer militant och Tekniknörden är din prime suspect. Du spenderar aldrig din tid, du tillbringar den, vanligtvis på din vakt 24/7. Under dina falkögon passerar inga futurumkonstruktioner utan infinitivmärke och likt salig Gunnar Sträng begriper du inte varför man skulle använda utrikiska ord när man har en inhemsk adekvat vokabulär disponibel. Du är en gudabenådad översättare, men finner ändock din största fröjd i granskningsuppdraget, som du tar dig an med ständigt nyvässad rödpenna och aldrig främmande för en lika lärd som giftig kommentar. Hölle du icke gränsen skulle ärans och hjältarnas språk tveklöst förflackas.
Entreprenören
Du sålde majblommor i lågstadiet. Du satte veckopengen på räntebärande konton. Med välsmort munläder krängde du kvällstidningar i kvarteret. Du höll med järnhand i UF-företagets ekonomi. Plötsligt kom du på att man kan översätta och sälja ord. Det gick självklart jättebra, men snart insåg du att det var mycket roligare att sälja orden än att översätta dem. Med dina sociala skills knöt du till dig kollegor, byggde allianser, marknadsförde dig målmedvetet, grundade en koncern och blev ett namn i språkindustrin. Även om du kanske gillar siffror bättre än bokstäver och Excel bättre än Trados skulle du vara en lysande översättare inom ekonomi och marknadsföring – om du bara hade tid att översätta.
Karriäristen
Du har en del drag gemensamma med Entreprenören, men med den stora skillnaden att du är totalt fokuserad på kärnverksamheten. Det finns de som menar att det skulle vara dåligt betalt att jobba med översättning, men det fnyser du åt. Det handlar bara om att fokusera på rätt saker och jobba målmedvetet, och det har du blivit expert på. Förteckningen över din årliga fortbildning är lång som en hushållsrulle, och det finns inte ett branschevent där man inte hittar dig – det vill säga om du kan vara säker på att det finns potential att hitta lönsamma kunder där. Du sover med böcker som The Prosperous Translator under huvudkudden, och självklart stiger du upp tidigt varje morgon och går till ett kontor där du kan jobba maximalt effektivt utan några distraktioner. If you snooze, you lose!
Rebellen
I hela ditt liv har du avskytt auktoriteter och du insåg tidigt att livet på en vanlig arbetsplats, med ohängda arbetskamrater och, ännu värre – chefer! – helt enkelt inte var något för dig. Du sökte därför en födkrok där du kunde vara helt säker på att få rå dig själv maximalt, och valet föll av en eller annan anledning på översättning. Sedan dess härskar du oinskränkt vid din dator och ve den som försöker pressa in dig i ett system eller få dig att följa någon annans regler. Samarbete med översättarkollegor funkar jättebra – det vill säga så länge DE följer DINA regler.
Bohemen
I likhet med Rebellen trivs du inget vidare med fasta ramar som andra har satt upp, så det bästa med livet som översättare enligt dig är att du får vara hemma och jobba ifred utan en massa jobbiga krav på att infinna dig på bestämda tider, vara anständigt klädd och andra dumma påhitt. Iskalla vintermorgnar står du vid fönstret med en kopp te och betraktar roat alla stackare som frenetiskt skrapar bilrutor eller stretar iväg i halkan till sina nio-till-fem-jobb. Själv njuter du i fulla drag av friheten som egenföretagare och skulle inte sätta din fot på ett kontor ens om du fick Jeff Bezos månadslön. Ditt hem är din borg och här tänker du stanna. Du har alltid minst ett par katter på tangentbordet, och vad gäller klädsel sträcker du dig sällan längre än till morgonrock och tofflor – varför skulle du?
Nomaden
Ditt hem är likt Snusmumrikens där du hänger din hatt – under förutsättning att det finns acceptabel internettäckning givetvis. I likhet med Bohemen och Rebellen slår du bakut inför tanken på fasta arbetstider och spikade villkor. Ditt hem och ditt kontor har du i ryggsäcken, ditt arkiv och dina databaser ligger i Dropbox och din bokföring sköter någon annan. Som frekvent deltagare i språkliga diskussioner på nätet har du byggt upp en bred nationell och internationell vänkrets och en säng och ett mål mat väntar i varje hamn. Du har utvecklat en enastående förmåga att inveckla din lekamen i varje typ av tåg-, buss- och flygplanssäte och ändå få en ergonomisk fingersättning på din bärbara. När du får breda ut kontoret på det minimala bordet på Espresso House och ladda såväl datorns som dina batterier med en extra shot är lyckan total, och VPN och hårddiskkryptering är en självklarhet – ty din vän Tekniknörden vakar över dina förehavanden.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Snoken och huggormen
28 feb, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024