
Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet! Seminarierna hålls på tisdagar klockan 14.00–15.30.
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet! Seminarierna hålls på tisdagar klockan 14.00–15.30. De ges i hybridform, dels via Zoom (https://uu-se.zoom.us/j/64969032935), dels med fysiskt deltagande från Språkrådet, Alsnögatan 7 i Stockholm. Seminarierna är öppna för alla. Seminarierna tolkas normalt till svenskt teckenspråk. Kontaktperson: Linnea Hanell, linnea.hanell@isof.se.
19 september
Jan Pedersen
Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet
Undertextarens villkor och utmaningar
31 oktober
Jakob Svärd
Student i svenska vid Mälardalens universitet
Morgondagens kommunikation i dag: Chat GPT och den AI-faciliterade skrivprocessen
21 november
Maria Fremer och Tarja Larsson
Språkrådgivning för majoritet och minoritet – svenska och finska i Sverige och Finland
12 december
Pernilla Johansson
Språkrådet, Institutet för språk och folkminnen
Hur kan språket i berättelser om vardagen avslöja känslopraktiker som hindrar eller hjälper förändring av politiska makthierarkier?
Språkrådets seminarier hösten 2023
Tisdag, 19 september 202302:00 PMtillTisdag, 12 december 202303:30 PM
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025