
Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet! Seminarierna hålls på tisdagar klockan 14.00–15.30.
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet! Seminarierna hålls på tisdagar klockan 14.00–15.30. De ges i hybridform, dels via Zoom (https://uu-se.zoom.us/j/64969032935), dels med fysiskt deltagande från Språkrådet, Alsnögatan 7 i Stockholm. Seminarierna är öppna för alla. Seminarierna tolkas normalt till svenskt teckenspråk. Kontaktperson: Linnea Hanell, linnea.hanell@isof.se.
19 september
Jan Pedersen
Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet
Undertextarens villkor och utmaningar
31 oktober
Jakob Svärd
Student i svenska vid Mälardalens universitet
Morgondagens kommunikation i dag: Chat GPT och den AI-faciliterade skrivprocessen
21 november
Maria Fremer och Tarja Larsson
Språkrådgivning för majoritet och minoritet – svenska och finska i Sverige och Finland
12 december
Pernilla Johansson
Språkrådet, Institutet för språk och folkminnen
Hur kan språket i berättelser om vardagen avslöja känslopraktiker som hindrar eller hjälper förändring av politiska makthierarkier?
Språkrådets seminarier hösten 2023
Tisdag, 19 september 202302:00 PMtillTisdag, 12 december 202303:30 PM
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025