Om dolda gudar och översättningens historia
En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024