E-V testar Juremy

Juremy – din vägvisare i EU-djungeln

27 feb, 2025

e-Versättaren har testat det nya verktyget Juremy i memoQ och Trados Studio. Tjänsten visade sig spara mycket tid och vara ytterst användbar för hållbarhetsredovisningar, medicinska texter med mera.

Foto: Wikimedia Commons Foto: Wikimedia Commons

Det är tveksamt om någon vet hur mycket text som ingår i EU:s regelverk. Vad vi vet är att det innehåller ca 300 000 dokument, att det växer med runt 2 000 dokument per år, och att ett bättre direktiv brukar klocka in på vid pass 30 000 ord. Så mycket information, så lite tid… Men hjälp finns!

Hela EU:s regelverk, och mängder av stödjande och informativa dokument, finns samlat i EUR-Lex, i stort sett på alla unionens 24 språk. Det säger sig självt att EUR-Lex är en guldgruva för att hitta information, dokumentnamn och terminologi (innehållet presenteras här), och det måste sägas att EU:s publikationsbyrå gör vad de kan för att underlätta letandet. Bland annat kan de flesta dokument visas i flerspråkig vy, så att det är enkelt att följa målspråket parallellt med källspråket.

Översättare vill dock helst ha dokumenten i form av TM, och självfallet kan man plocka ut valda dokument och linjera dem. Arbetet underlättas av den så kallade punktregeln (se 1.2 i Att översätta unionsrättsakter). Det är dock ett tidsödande arbete, och kan bara täcka en bråkdel av materialet.

Finns det något sätt att få tillgång till hela EU:s regelverk i form av en sökbar megakorpus? Och där en sökning ger en mer precis och strukturerad träffbild än en vanlig googling?

Ja, det finns det numera – i form av den nya ungerska tjänsten Juremy.

Basgränssnittet i Juremy är en vanlig sökruta där man skriver/kopierar in söksträngen. På samma sida kan man kryssa för/kryssa bort olika dokumenttyper, beroende på vad man är ute efter. Man kan välja om träffarna ska sorteras efter uppdateringsdatum eller relevans. Vid sortering efter relevans kommer träffar som innehåller hela söksträngen överst (t.ex. en rubrik eller en mening i ett direktiv). Därefter söker Juremy på allt mindre delar av söksträngen och visar vad som flyter upp – dvs. en kombination av TM-sökning och konkordanssökning.

Normalt låter man även IATE ingå i sökningen, och det är ett mycket snabbare sätt att söka terminologi än att vända sig till det vanliga IATE-gränssnittet.

Snabbhet är ett nyckelord i sammanhanget – för översättare liksom för de flesta andra är tid pengar. Juremy har därför utvecklat gränssnitt mot Trados Studio och memoQ som accelererar arbetet. Användare av andra CAT-verktyg får ännu så länge nöja sig med webbgränssnittet, men det räcker långt.

Vi båda artikelförfattare kommer nedan att redogöra för våra erfarenheter av Juremy i Trados Studio respektive memoQ, samt inom olika ämnesområden.

Juremy i memoQ
(Björn)

För att få Juremy på god fot med memoQ krävs lite handpåläggning (läs den utförliga beskrivningen). Man får ladda ner en zip-fil med dll-filer och lägga in i en specifik mapp på hårddisken. De orsakar stor misstänksamhet hos t.ex. Norton, och man stänger därför lämpligen av antivirusprogrammet under nedladdningen, tills man har markerat filerna som säkra.

Med dll-filerna parkerade på rätt plats visas Juremy Web Plugin som TM Plugin i memoQ.

Det är bara att kryssa i Enable plugin så aktiveras Juremy i memoQ. Glöm inte att kryssa i rutorna för lookup och concordance högst upp!

Det som framför allt sparar dyrbar tid är att varje gång man går till ett nytt segment i memoQ kopieras hela segmentet automatiskt till Juremys sökruta och sökningen startar omedelbart (utan kommando), och levererar svar på det sätt man har specificerat. Däremot kopieras ingenting automatiskt över till målsegmentet – Juremy kan ju inte veta vilken träff man väljer, om någon.

Det är inte alltid man är intresserad av att söka på hela källsegmentet, utan man kan vilja sikta in sig på en fras eller en term. Markera frasen/termen och ge konkordanskommandot Ctrl+K. Juremy gör då en konkordanssökning i EUR-Lex, samtidigt som memoQ gör detsamma i anslutna TM.

Och här börjar det onekligen bli trångt om saligheten på skärmen.

Det går att möblera så att men ser Juremy-fönstret, konkordansfönstret och arbetsytan samtidigt, men min erfarenhet är att det är bättre med en eller helst två extra bildskärmar (200 kr på Myrorna om man inte är för kinkig med färgkvaliteten) och ackordera ut Juremy och konkordansfönstret till dem.

I grundinställningen övergår fokus till Juremy varje gång tjänsten hittar något – och det gör den förstås alltid med tanke på korpusen den söker i. För att behålla fokus i memoQ, kryssa bort ”Raise on match” nere till vänster i Juremy-fönstret.

Juremy i Trados Studio
(Charlotte)

För Trados Studio finns Juremy som en plugin som laddas ner via RWS Appstore, direkt i programmet, och är enkel att installera. Därefter gäller det att vara uppmärksam på instruktionerna: öppna en fil i Studio, gå till fliken View och klicka på den lilla Juremy-symbolen i menyraden högst upp för att få upp Juremy i ett eget fönster längst ner på skärmen. (Fullständiga instruktioner hittar du här.)

För oss som framhärdar med en enda skärm kan det onekligen kännas lite trångt att få plats med Juremy bland alla andra komponenter i Studio-gränssnittet, men det är det väl värt när man jobbar med ett dokument där Juremy verkligen är till nytta.

I Juremy-fönstret finns möjlighet att aktivera eller avaktivera funktionen Auto-search. Väljer man att ha den avaktiverad fungerar pluginen i allt väsentligt som webbgränssnittet, men med fördelen att den finns till hands direkt i Studio-fönstret. Att ha Auto-search aktiverat kan vara lite av ett tveeggat svärd: då görs automatiskt en sökning på hela respektive delar av segmentet på det sätt som beskrivits ovan, vilket kan vara utomordentligt praktiskt och tidsbesparande för till exempel hållbarhetsrapporter och annat där hela segment ofta är hämtade från diverse EU-regelverk och måste översättas bokstavstroget. Samtidigt kan det upplevas som irriterande att ha en ständigt rasslande sökruta i synfältet, men det är förstås en smaksak.

För att göra en konkordanssökning i Juremy via Studio behövs inget specifikt kommando, utan det räcker att markera valfri term eller fras i käll- eller målsegmentet (när Auto-search är aktiverat) så görs en sökning automatiskt på respektive språk. Nackdelen med det är att Juremy drar igång en ny sökning så fort man markerar ett ord i målsegmentet för att till exempel flytta eller radera det, vilket är lite irriterande. Ett vänligt påpekande till utvecklarna har dock resulterat i att det problemet nu ska vara löst i Studio 2024, men det kvarstår tills vidare i äldre versioner.

Det går smidigt att koppla av och på Auto-search och även att dölja/visa Juremy-fönstret efter behag, beroende på hur mycket nytta man kan tänkas ha av verktyget för det dokument man för tillfället jobbar med. Det finns också alternativet Unhide on results, som innebär att Juremy-rutan inledningsvis är dold, men självmant ploppar upp när det finns en träff i det aktuella segmentet. Troligen får man dock räkna med rätt många ointressanta träffar och kanske blir det mest störande.

När är Juremy till nytta?

Björn:
Jag har framför allt använt Juremy för att översätta hållbarhetsredovisningar, med många referenser till CSRD-direktivet och ESRS-standarderna, och konstaterar att man hittar den rätta formuleringen oerhört mycket fortare än genom att googla sig fram till rätt dokument och göra en tvåspråkig sökning i det.

Men även för generell tekniköversättning har Juremy mycket att ge. EUR-Lex innehåller främst lagtext, men även så behandlas många intrikata tekniska sammanhang, och en term från EUR-Lex och i synnerhet från IATE har ändå avsevärd tyngd om man hamnar i en terminologidiskussion med en kund.

Charlotte:

Jag har också haft stor nytta av Juremy för hållbarhetsredovisningar – där är det verkligen en riktig guldgruva. Mina främsta ämnesområden utöver det är medicin och medicinteknik, och där hade jag inte räknat med att Juremy skulle komma till särskilt stor användning, men redan efter någon vecka dök det upp ett jobb där det såg ut så här:

Listan var lång, och här sparade Juremy verkligen enorma mängder tid. Eftersom medicintekniska produkter omfattas av regelverk som MDR och IVDR finns det sannolikt en hel del att hämta inom det området, både den typ av beteckningar som visas i exemplet och enskilda termer.

Utöver det bör Juremy rimligtvis vara till stor nytta för alla typer av juridiska texter.

Hur är det med säkerheten?

Man bör vara medveten om att när källtextsegment automatiskt skickas till Juremy skiljer det sig inte i princip från att använda en MT-motor. Seriösa MT-motorer, som DeepL och ModernMT, är certifierade enligt ISO 27001:2013, vilket innebär att vi kan använda dem med samma trygghet som när vi använder Dropbox eller OneDrive. Juremy har ännu inte den certifieringen, men försäkrar att all dataöverföring är krypterad, att databehandlingen uteslutande sker på servrar inom EU och att inga data från användare lagras. Här, som i alla sammanhang, måste den enskilda översättaren göra en bedömning och ett val – i många fall kan det vara sekretessmässigt högst befogat att stänga av automatsökningen och bara söka manuellt på specifika strängar.

Vad kostar det?

Den som nöjer sig med webbgränssnittet (Basic-versionen) betalar 15 EUR/mån. Vill man ha integration med Trados Studio eller memoQ (Advanced-versionen) kostar det 25 EUR/mån. Ytterligare några funktioner (bland annat prioritering av resultat, vilket kan vara praktiskt) finns i Pro- versionen för 28 EUR/mån (dessa priser gäller vid tecknande av årsabonnemang).

Juremy har ett samarbetsavtal med SFÖ-SAT som ger 25 % rabatt på såväl nya abonnemang som förnyelse – se faktarutan.

Hur ofta uppdateras EU-dokumenten?

EU-dokument uppdateras inte överdrivet ofta, men man behöver ändå vara säker på att information hämtas från den senaste versionen av dokumenten i EUR-Lex. Med Basic-abonnemanget uppdateras den indexerade databasen varje månad, med Advanced och högre var 7:e dag.

Sammanfattning

Vi har båda mycket positiva erfarenheter av Juremy så här långt och ser tjänsten som ett spännande och produktivt tillskott i verktygslådan, som är väl värd sin modesta avgift. Det är kul att se att en så liten uppstickarorganisation, på bara två personer (se faktaruta) kan leverera ett så kraftfullt verktyg, och vi ser med spänning fram emot den fortsatta utvecklingen.

25 % rabatt på Juremy för SFÖ-SAT-medlemmar

Gå till www.sfoe.se och logga in på din profil. Klicka på din bild/avatar och sedan på Dokument så hittar du instruktionerna för att få 25 % rabatt på Juremy.

Juremy grundades 2019 av juristlingvisten Tímea Palotai-Torzsás och programmeraren Robin Palotai, båda från Ungern. Läs mer på https://www.juremy.com/about/

Den 13 mars kommer Tímea och Robin att hålla en Zoom-presentation av Juremy för SFÖ-SAT:s medlemmar i samband med invigningen av föreningens nya kansli i Uppsala. Håll utkik efter information i mejl och på Facebook.

Tímea Palotai-Torzsás och Robin Palotai. Foto: Privat

SAMMA FÖRFATTARE +

SAMMA FÖRFATTARE +