Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Om hantverket med att överföra hebreiska till svenska och vice versa. I denna artikel vill jag berätta hur jag ser på översättarens uppdrag och utmaningar, delvis utifrån hebreiskans strukturkrav.
Utmaningarna jag ställs inför som översättare till svenska, eller till och från hebreiska, hänger inte nödvändigtvis samman med att tillgång till bra lexikon eller referenslitteratur saknas. Snarare är det så att under mitt relativt långa arbetsliv som översättare har jag hunnit samla ett helt bibliotek med ordböcker och referenslitteratur på olika språk. Uppdragen har varit av skiftande karaktär och svårighetsgrad, allt från juridiska tvister om tandborstar, till trädgårdsutrustning och t.o.m. en maskin för att flå fiskar med.
Att olika företag har olika marknadsföringsstrategier för liknande produkter kan utgöra en svårighet, t.ex. när byråer själva vill formge sidor utifrån semitiska språksystem, där budskapet med bilden riskerar hamna på fel sida i förhållande till texten, som läses från höger till vänster. Problemet är faktiskt, som alltid, att man måste välja rätt sida, ofta till en högre kostnad. Det kostar nämligen att spegelvända information och kontrollera att allt hamnat rätt!
För att kunna arbeta med marknadens och företagens terminologi som utgångspunkt har vi tillgång till olika företags egna exempel på språkbruk och produktbeskrivningar.
Internet underlättar: vill jag t.ex. kontrollera ingredienserna i någon produkt, kan jag ju göra det ganska direkt med hjälp av produktens etikett och konstatera att översättaren av ett annat lands konkurrerande produkter kanske valt att presentera en ”naturligare” produkt i jämförelse med den svenska motsvarigheten, som i sin tur utgår från svenska krav på specifikation av potentiellt mindre gynnsamma ingredienser. Hur hanterar vi lokalisering i en sådan kontext?
Och visst händer det ofta att man måste använda engelskan som övergångsspråk! Av den anledningen riktas de flesta ordböckerna från hebreiska mot engelskan. Det kan bli mödosamt ibland, men reflektionstid är ju inte bortkastad tid. Det har också hänt att jag måste vända mig till någon sakkunnig, eller kund. Var det frågan om en länk, eller en pinne i en given ritning? Ibland kan komiska situationer uppstå, som när jag översatte ”ormen” från den hebreiska originaltexten till ”huggorm”, varför förlagsredaktören upplyste mig oroligt om att den franska versionen av samma text hade en ”snok” som favorit istället. Tursamt nog hade jag möjlighet att via hebreiskan ta fram den latinska benämningen, vilket i det fallet löste knuten till huggormens fördel.
Generellt kan man säga att fler källor och spegelvänt innehåll kräver längre bearbetningstid, varför jag helst debiterar per timme. På det sättet kan prissättningen anpassas till textens svårighetsgrad och projektets längd. Översättarens nöjdhet resulterar ofta i högre kundnöjdhet.
Teknisk terminologi kan vara tyngd av tradition. Hur ska man översätta bakåt från Bibelns svenska versioner till hebreiska utan större avvikelse från Bibelns äldre textversioner? Vilken bibelöversättning på svenska ska man helst hämta citat ifrån med tanke på dagens svenska läsekrets? Och tänk om översättningar av bibeltexterna som beskriver paradiset inte blir samstämmiga i samtliga målspråk? Det kan ju påminna om Babels torn, där alla kan få välja sitt eget paradis. Vi måste helt enkelt lita på bibelöversättarens förankring i vetenskaplig grund och beprövad erfarenhet (eller åtminstone kännedom om och respekt för tidigare arbeten).
Slutligen vill jag tacka alla svenska uppdragsgivare jag arbetat med under mina år som översättare. Wagner Internationals erbjudanden på nätet ignorerar jag så länge och granskning av maskinöversättningar och robottolkningar är inte riktigt min grej. Översättning är ett grundläggande mänskligt hantverk, ord för ord.
Några svårigheter? Det är bara att tuta och köra! Etiska regler? Tacka nej till det du inte har utbildning för. Träna tålamod.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023
Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024
Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025