
Kan översättning och tolkning standardiseras?
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Nuförtiden ska patienten kunna läsa sin egen journal, via 1177.se. Detta ställer nya krav på att texten ska vara något så när begriplig, även om det handlar om medicinskt komplicerade sammanhang. En f.d. läkarsekreterare lyssnar på en nyutbildad läkarsekreterares slutsatser.
Tolken och översättaren Urszula Pacanowska har under sin tid på utbildningen till läkarsekreterare tillsammans med kollegor gjort en undersökning om språket i medicinska journaler och patienternas uppfattning om det. (Jessica Pira, Louise Lindblom Dahlman, Emma Zejlon, Zofie Gröndal var Urszulas medförfattare).
För att bli medicinsk sekreterare går man 2 år på Yrkeshögskolan heltid med praktik (LIA) för att studera dokumentation, medicinsk terminologi, juridik inom hälso- och sjukvården etc.
Digital tillgänglighet för patienterna för att kunna läsa sin egen journal kommer högt upp på listan från patienterna själva. Detta medför dock stora språkliga utmaningar, då läkarna inte alltid kan hålla sig till ren svenska. Enligt Patientdatalagen från 2008 måste läkarna skriva på ett vårdat, enkelt och begripligt språk, detta för att stötta delaktigheten och förståelsen för patienterna. I stället tenderar fokus att ligga på vårdpersonalen internt snarare än på patienternas behov av att förstå. Dock har försvenskningen av de tidigare nästan enbart använda latinska termerna pågått länge. Många gånger ger dock den latinska termen ett mycket mer precist uttryckssätt och ofta är den också klart mer lätthanterlig (pankreas går t.ex. både snabbare att läsa och att skriva än bukspottkörtel).
Den enkätundersökning som Urszula och hennes kurskamrater gjort innehöll 12 frågor som 118 personer besvarade i sin helhet. Majoriteten var huvudsakligen yngre kvinnor som läst sin egen journal (86 %), och de ansåg att förbättringar av språket var önskvärt. Man instämde här bara delvis i att detta språk var begripligt. Av dessa personer hade de flesta en hel del förkunskaper, varför läsningen av journaltexten ändå var enklare än för de äldsta som deltog i undersökningen utan några förkunskaper alls. De äldre var dessutom inte lika datakunniga som de yngre.
Om man förenklar, försvenskar och förbättrar informationen i patientjournalen blir den mer lättillgänglig för patienterna. Vårdpersonalen har inte alltid någon tid över att förklara vad alla förkortningar står för. De medicinska sekreterarna är numera degraderade till att enbart rätta de värsta journalgrodorna, eftersom journalsystemen inte klarar av att rätta läkarnas syftningsfel osv.
Det säger sig självt att otydligt tal, felaktigt uttal och dåliga svenskkunskaper ställer till det när det inte längre är läkarsekreterarens arbete (faktiskt fullt jämförbart med översättarnas) att producera en bra text som är enkel, klar, korrekt uttryckt och med god meningsbyggnad. En doktor är en doktor, en sekreterare är en sekreterare och dessa två klarar sig inte utan varandra om man vill nå fram till patienterna och informera dem och allmänheten som i Fråga doktorn på TV. Detta såg jag (författaren) själv under min 30-åriga tid som medicinsk sekreterare.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024