Vad håller vi på med egentligen? Om tolkens roll i svenska r...
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026Vem som helst inser nog att tolkning och översättning är ansträngande för en människas arbetsminne. Men hur kan man egentligen mäta det, och vad har forskningen kommit fram till? Två forskare från TÖI gav några grundläggande insikter på SFÖ-SAT:s konferens i april.
Elisabeth Tiselius och Raphael Sannholm från Tolk- och översättarinstitutet TÖI berättade, på SFÖ-SAT:s konferens i Kalmar i april, om sin forskning beträffande kognitiva perspektiv på tolkning och översättning.
Kognition innebär att hjärnans tankefunktioner formar vår informationsbehandling. Dessa aktiveringsmönster sker i neurala nätverk som är sociokulturellt situerade, vilket kan studeras med magnetröntgenkamera (MR).
Forskarna har mätt arbetsminnets kapacitet och andra parametrar som svettning vid stress, och eye-tracking för ögonrörelser vid stark koncentration för beslutsfattande och problemlösning. Detta har de gjort på både översättare och tolkar som suttit och arbetat.
Man mätte översättarnas arbetsminne när det var fråga om långa komplexa meningar med flera bisatser i. Det handlar här om interaktion där man vid översättning förhör sig med andra översättare om termval och om dessa termer ska sparas i översättningsminnen eller ej för framtiden. Termerna utgör i så fall kollektiva minnen och är en resurs som dock måste underhållas och bedömas, vad det gäller risker att termerna används i annat sammanhang för att förmedla kunskap.
Tolken Elisabeth talade om dialogtolkning som är den vanligaste formen av tolkning i offentlig sektor, till skillnad från simultantolkning som fungerar lite annorlunda. I dialogtolkning sitter några få personer runt ett bord (en handläggare, en klient, en tolk närvarande). Dialogtolkning kan också ske per telefon men blir då svårare, eftersom man inte kan avläsa kroppsspråket på samma sätt.
Tolken är hela tiden navet i interaktionen och är aktiv i turtagningen. Vid behov måste tolken sakta ner konversationen, och fråga om tolken inte förstår vad som sägs.

Enligt Birgitta Englund Dimitrova är turtagningen helt avgörande för tolkens arbete. Tolken samordnar i det tysta och ser till att turerna kopplas till varandra. (Fråga ställs som tolken tolkar, svar ges som tolken tolkar, därpå kommer nästa fråga). Tolken ska hela tiden monitorera, dvs. följa, granska, observera, värdera och agera.
Tolken måste vara medveten om sin egen förmåga till förståelse och om sin kapacitet. TÖI:s forskning har visat att erfarna tolkar hanterar detta bra. De kan hantera längre turer, som går snabbare fram, och är mer säkra på sig själva. Ibland är det nödvändigt att avbryta eller anteckna stödord, eftersom allas arbetsminne har en begränsning. Tolken torde dock innan tolkning vara högst behjälpt av att erhålla en snabb bakgrundsinformation av tolkanvändaren (handläggaren), vilket tydligen inte är så vanligt förekommande. Det skulle dock ge en bättre struktur åt tolkningen.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022
Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024
Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024
Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025