
Med tolkar i nätet
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Skulle du låta en person som inte kan översätta vare sig ”journal”, ”halta” eller ”blodförtunnande läkemedel” vara tolk hos läkaren?
Skånes Universitetssjukhus, en gråmulen eftermiddag. Jag är ute på ett tolkuppdrag i spanska, och jag har precis blivit visad in i behandlingsrummet, tillsammans med patienten som är en äldre kvinna och hennes dotter. I rummet finns också en sjuksköterska.
Dottern är påstridig: ”Nej då, min mamma behöver ingen tolk! Jag har tolkat åt henne i 20 år nu! Vi brukar aldrig be om tolk!” Sjuksköterskan insisterar: ”Men nu har vi tolk på plats, då vill vi gärna använda henne.” Trots denna invändning fortsätter dottern att obstruera sjuksköterskans arbete och att lägga sig i samtalet utan att låta mamman komma till tals. Jag tolkar så gott jag hinner i det oorganiserade babblet. Tolkens uppdrag är ju att tolka allting som sägs.
När läkaren kommer in och förbereder undersökningen visar det sig att dottern inte kan översätta bland annat följande ord: ”halta”, ”blodförtunnande”, ”artros” och ”journal”. Det är ju lätt att säga att man har ”tolkat” i 20 år när man inte ens kan översätta dessa vanliga ord. Dottern tittar hjälplöst på den snälla tolken som genast säger orden på det andra språket.
Hepp!
Jag fortsatte att tolka så gott det gick. Läkaren insåg förmodligen hur läget var, och sidsteppade dottern så gott han kunde. Det blev ett hyfsat okej samtal till slut. Frågor ställdes till patienten via tolk, och svar gavs av patienten via tolk, trots att dottern lade sig i hela tiden.
Där ser man. Fascinerande att någon kan säga att hon har “tolkat” i 20 år utan att ens klara av att översätta dessa vanliga begrepp. Funkar strålande. Och här handlade det ändå om en person som bott i Sverige i 20 år.
Ett betydligt mer tragiskt exempel på hur det kan gå när man väljer att använda en anhörig som tolk gäller fallet i den nu pågående rättegången efter det tortyrartade mordet på den 14-årige Mohamed som rymt från ett HVB-hem. Polisen har fått skarp kritik för sitt agerande i detta avseende av bl.a. Sven-Erik Alhem, ordförande för Brottsofferjouren.
När Mohameds oroliga mamma ringde polisen för att berätta att hon under ett dygn inte fått tag på sin son blev hon inte förhörd, eftersom en polis tydligen ansåg det vara ”lite overkill” att anlita tolk. I ett samtal några dagar senare fick istället Mohameds tolvåriga syster agera tolk.
Ett barn ska aldrig behöva ”hjälpa till” (eller stjälpa) i ett sådant sammanhang.
Jag anar ett troligt skäl till att det i anmälan påstods att Mohamed försvunnit i Linköping, när det i själva verket hände i Nyköping. Svenskans vokaler är erkänt svåra att lära sig (visste du t.ex. att vi har nitton olika vokalljud?), och ”y”-ljudet i Nyköping brukar vara extra svårt att bemästra. Lägg till själva geografikunskaperna: om du flyttat till ett nytt land, känner du då med automatik till alla städer i det landet, och hur deras namn uttalas?
I många samtal som jag tolkat till bl.a. SOS Alarm har jag hört att de flesta nyanlända inte kan uttala namnet på den stad i Sverige där de bor. Det kan verka märkligt, men med den bristande integration vi har där många inte känner någon med svenska som modersmål, plus svenskans svåra vokalsystem, är det kanske inte så förvånande.
Jag skriver detta i återhållen ilska och sorg över en mamma som inte fick någon professionell tolk i en kritisk situation, och en flicka som tvingades agera ”tolk” och antagligen försökte hjälpa till så gott hon kunde. Detta är i sanning ovärdigt.
Samtidigt vill jag hylla den professionella sjuksköterskan, hon som under mitt uppdrag insisterade på att patienten behövde en riktig tolk i stället för en självutnämnd sådan.
Vi borde kunna lita på att alla företrädare för vård och myndigheter – även poliser – håller yrkesstoltheten högt och förstår det som borde vara självklart: ett talat möte med någon som inte behärskar det svenska språket kräver att man anlitar en yrkesperson. En tolk.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker inom vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är bäst inom vården på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024