Med Nils gåsapåg i Uppsala
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Larissa Ekonojas tur.
Vad gör du till vardags?
Sedan 2005 jobbar jag på Fluid Translation. Vi är en liten grupp översättare som samarbetar i egenskap av kommunikationskonsulter och levererar finansiella och juridiska översättningar till svenska börsnoterade bolag. Jag gör lite av allt. Just nu jobbar jag mycket med organisationsutveckling, kvalitetssäkring och ledarskap bakom kulisserna.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas att översättare kommer kunna göra en bra, kompetent bedömning om huruvida de kan konkurrera i en viss upphandling. Stor är inte alltid stark – liten och högkompetent efterfrågas också i hög grad. Det gäller att kunna läsa lite mellan raderna och förstå kraven.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Att träffa andra. Det var länge sedan man var på konferens och det har hänt mycket, både professionellt och privat. Det kommer att bli kul att knyta nya kontakter och träffa alla bekanta.
Vad vet du om Uppsala?
Mycket skulle jag nog hoppas. Jag undervisade på översättningslinjen på Uppsala universitet i några år och är riktigt förtjust i staden. Förra året deltog jag i en bokläsarkonferens i ett av Uppsala universitets hus. Ovanför ingången till stora aulan stod det ”Tänka fritt är stort men tänka rätt är större”. Det kan man inte tro – men det står faktiskt så.
Larissa håller sin programpunkt om upphandlingar tillsammans med Sofia Malmgård på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023