
I döda språks sällskap
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024MTPE – Maskinöversättning med efterredigering – är en något undanglidande verksamhet. Många ser ner på den, andra räds den – eller vill bara inte veta av den. Men vi måste alla förhålla oss till MTPE. Med A short guide to post-editing presenterar Nitzke och Hansen-Schirra denna del av översättningsyrket på ett koncist och överskådligt sätt. Och gratis.
A short guide to post-editing gavs ut 2021 och har etablerat sig som en överskådlig men mycket god introduktion till en ny teknik för översättning, en teknik som många erfarna översättare betraktar som simpel språktvätt av dåliga översättningar, men som rymmer en hel del av nya tankesätt och nya arbetssätt, och som kräver sin man eller kvinna.
Eftersom MTPE är en naturlig fortsättning av MT – maskinöversättning – börjar boken med en kort historik över MT-tekniken, som landar i NMT – Neural maskinöversättning. Däremot hade ChatGPT och allt som denna utvecklingsriktning för med sig inte briserat 2021.
En hel del uppmärksamhet ges åt begreppen ”Light PE” (gör texten passabel) och ”Full PE” (lyft texten till mänsklig kvalitet), samt åt standarden ISO 18587 som behandlar MTPE och ger definitioner som en översättare idag bör vara förtrogen med (och som kan läsas hos ISO utan att man köper standarden).
MTPE skiljer sig från språktvätt genom att den utförs i ett CAT-verktyg och med stöd av TM (översättningsminnen) och TB (termbaser). En efterredigerare är därmed en jonglör – eller kanske domptör – av ett antal olika resurser, inklusive de som är inbyggda i själva CAT-verktyget. Boken behandlar utförligt interaktionen mellan de olika resurserna och hur översättaren kan arbeta för att utnyttja dem maximalt.
”En efterredigerare är därmed en jonglör – eller kanske domptör – av ett antal olika resurser”
MTPE innebär att materialet vi arbetar med skyfflas om möjligt ännu mer än tidigare mellan olika servrar i det så kallade molnet, vilket ger upphov till nya säkerhetsfrågor. Detta behandlas i ett särskilt kapitel.
Kvalitet är givetvis en avgörande aspekt, som författarna behandlar ingående. Vilken kvalitet kan förväntas av den valda MT-motorn för det aktuella ämnet och den aktuella språkkombinationen, och hur kan man bedöma vilken efterredigeringsinsats som krävs för att lyfta översättningen till önskad kvalitetsnivå? Och vilka kompetenser måste en översättare ha för att arbeta med efterredigering? Spoiler: fler än vad en traditionell översättare behöver.
Boken kan köpas i fysiskt format från de vanliga butikerna (170 kr på Amazon), men är publicerad med Creative Commons-licens och kan därför laddas ner kostnadsfritt som PDF. Värdefull läsning för alla som vill ligga steget före i den nya översättningstekniken!
Jean Nitzke är försteamanuens vid Universitetet i Agder, Norge. Hon ägnar sig främst åt datorstödd översättningsteknik.
Silvia Hansen-Schirra är professor i engelsk linguistik och översättningsvetenskap vid Johannes Gutenberg Universität Mainz i Tyskland. Hennes forskningsområden är bland annat empirisk översättningsvetenskap, översättningsprocessen, maskinöversättning och översättning av multimedia.
A short guide to post-editing
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
94 sidor
Language Science Press , 2021
Fysisk: ISBN 9783985540297
E-bok: ISBN 9783961103331
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025