Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023På NTIF i Tallinn togs nästa steg i processen för att konkretisera vad det nybildade NELN ska arbeta med. Svenska tolk- och översättarutbildningar samt brittiskt nätverkande kan fungera som förebild.
Det nystartade NELN, språknätverket för norra Europa, där SFÖ–SAT ingår, har nu kommit överens om vilka områden som nätverket ska satsa på.
De områden som alla närvarande representanter kunde enas om var:
I samband med NTIF-konferensen i Tallinn samlades representanter för språkföretag och medlemsorganisationer från Sverige, Finland, Estland och Litauen och talade om hur vi kan samarbeta. Från Sverige deltog Katarina Lindve, SFÖ-SAT, och Johanna Liljenzin, Föreningen Auktoriserade Translatorer. Som representanter för de svenska språkbolagen var Anne-Marie Colliander Lind och Cecilia Enbäck, Translator Scandinavia, med på den inledande lunchen.
Nätverket NELN kommer att ha en gemensam kanal i sociala medier och en tanke är att de olika organisationernas konferenser och utbildningar även ska öppnas för deltagare från nätverket. Flera av länderna påpekade hur Sverige utmärker sig med bibehållen akademisk utbildning, medan andra länder drar ner på utbildningsplatserna och utbudet inom språk och översättning/tolkning.
Offentlig upphandling och priserna för ramavtal var också en gemensam nämnare, där låga priser gör att många drar sig för att medverka i upphandlingarna.
NELN hade bjudit in Raisa McNab från brittiska ATC som berättade om hur de har arbetat med att utöka sitt nätverk och arbeta för medlemsföretagens bästa. Raisa var även en av talarna på NTIF-konferensen, men under NELN-mötet talade hon om att skapa mervärde för medlemmarna. ATC, som företräder 222 medlemsföretag, har exempelvis arbetat aktivt med universiteten och ger bland annat förslag på ämnen för avhandlingar som branschen är intresserad av att få mer kunskap om. Tillsammans med den europeiska språkbranschföreningen ELIA erbjuder de även en certifierad projektledarutbildning. Organisationen arbetar för att översättningsutbildningarna ska finnas kvar, då trenden går mot färre sökanden. Att kunna erbjuda trainee-platser åt studenterna är ett sätt att öka utbildningarnas attraktivitet.

Raisa utmanade oss också att samarbeta över organisationsgränserna. Det finns extern finansiering att söka, inom såväl Nordiska kulturfonden som EU:s olika program. NELN-nätverket skulle i förlängningen kunna söka sådan finansiering för att kunna lägga större resurser på att utveckla samarbetet i Norden och Baltikum.
Något NELN-nätverket direkt kunde ta fasta på var att dela bästa praxis och tanken är att vi ska göra det via den nya gemensamma kanalen i sociala medier. Arbetet inom NELN görs inom ramen för respektive organisation och ingen får betalt för sitt arbete eller har någon officiell ställning som talesperson för nätverket i detta läge, men tillsammans kan vi troligen påverka i högre grad än var för sig.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024
En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025