AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023På storbildsskärmen ser vi ett ukrainskt i ‒ Ї ‒ avteckna sig. En tunn liten bokstav som bär på ett stort budskap. Det är ukrainskans unika bokstav i det kyrilliska alfabetet. I de ockuperade områdena i Ukraina dyker den upp på väggar och monument som ett tecken på motståndet mot den ryska ockupationen.
Fullsatt med uppmärksamma översättare och tolkar. Många språk var representerade, bland annat ryska.
På samma sätt som Ukraina vägrar att ge upp sin självständighet vägrar det ukrainska språket att tona ner skillnaderna mot ryskan. De må vara nära besläktade som språk, men på ryska skrivs bokstaven i som И. Att lyfta fram bokstaven Ї är därmed också ett tecken på motstånd.
Detta och mycket mer delade Inga Näslund från Palmecentret med sig av i samband med Hieronymusfirandet i Stockholm. Deltagande medlemmar från SFÖ-SAT och Föreningen auktoriserade translatorer fick en lektion i språkhistoria av Inga som är expert på Ryssland, Belarus och Ukraina och som kunde lotsa åhörarna från vikingarnas Gårdarike och Rus, över Djingis Khan och fram till dagens situation för de tre grannländerna, med särskilt fokus på språket ukrainska.
Motståndet mot ockupationen syns även i den officiella statistiken över vilket språk som invånarna i Ukraina väljer att tala. Där minskar ryskan och ukrainskan ökar. Av de rysktalande i Ukraina har 41 procent gått över till att helt eller delvis tala ukrainska efter ockupationen. Dessutom väljer ukrainare nu att använda ukrainska som affärsspråk, vilket är ett viktigt trendbrott då ryska tidigare har varit affärs- och prestigespråk även i Ukraina.
Efter en fråga från publiken berättade Inga även initierat om svenskbyborna och deras bosättning Gammalsvenskby i Ukraina, och hon hann även med en kort genomgång av translitterering av ryska respektive ukrainska till engelska respektive svenska. Orter och floder i Ukraina har både en rysk och en ukrainsk stavning. Vilken stavning vi väljer har betydelse. Då många tolkar var på plats blev det även en kort betraktelse över uttalsskillnader mellan språken och Inga påpekade även att ordförrådet skiljer sig åt i högre grad än många tror.

Hon avslutade med att berätta om nyår 2013 i den ryska statstelevisionen där den i Ryssland då så populäre Volodymyr Zelenskyj deltog. Sedan kom annekteringen av Krim där han valde att säga ifrån och hans popularitet i Ryssland påverkades direkt. Inga berättade om hur det känns att se klippen från den nyårsaftonen när han sitter där och pratar och skrattar och skämtar med samma personer som nu är hans motståndare. Att Zelenskyj själv aktivt valt bort sitt ryska modersmål för ukrainskan är allmänt känt, men just det faktum att han var så populär i Ryssland kändes som något vi åhörare inte hört tidigare.
Ukrainas arbete för att bli en fungerande och självständig demokrati löpte som en röd tråd genom föredraget. Att språket är en viktig del i det arbetet blev tydligt under kvällen. Ett tips är att inte förakta de små bokstäverna i alfabetet. Ett litet Ї exempelvis.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024
Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025