Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025Översätter dina kunder med hjälp av AI och använder dig ”bara” för att justera terminologin? Då kanske du ska sälja dina tjänster som terminolog i stället.
Sedan Terminologicentrum TNC lades ner vid årsskiftet 2018–2019 har det inte längre funnits något nationellt kompetenscentrum för terminologi varifrån terminologer kan anlitas av såväl privata som offentliga verksamheter. Terminologifrämjandet har arbetat för att fylla denna lucka och kan nu presentera en tjänst där personer med erfarenhet av och kompetens i terminologiarbete kan anmäla sig och bli sökbara för myndigheter och företag som behöver anlita en terminolog: Terminologifrämjandets konsultlista!
För att komma med på listan behöver man först bli medlem i Terminologifrämjandet, vilket kostar 200 kronor per år. Terminologifrämjandet är en ideell förening som bildades samma månad som TNC:s verksamhet upphörde. Medlemskapet ger bland annat tillgång till flera föreläsningar per år på temat terminologi. Som medlem kan man sedan ange sina kompetenser och erfarenheter i terminologi genom att fylla i ett formulär och ange några referenser. När konsultlistan fyllts på med konsulter kommer de som har behov av att anlita en terminolog att kunna använda tjänsten för att söka efter någon som motsvarar deras behov.
För SFÖ-SAT-medlemmar som arbetat med terminologi (och vilken tolk/översättare har inte gjort det, i en eller annan form?), eller som skulle vilja göra det, finns nu alltså ytterligare ett skäl att bli medlem i Terminologifrämjandet. Kanske kan terminolog vara en möjlig karriärväg för den översättare som tröttnat på att se kunderna använda AI-botar för att översätta och sedan behöva söka hjälp med att kolla så att terminologin blev korrekt. Eller som arbetat med att skapa ordlistor för att få sina texter/tolkningar konsekventa?
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023
Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025