
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Översätter dina kunder med hjälp av AI och använder dig ”bara” för att justera terminologin? Då kanske du ska sälja dina tjänster som terminolog i stället.
Sedan Terminologicentrum TNC lades ner vid årsskiftet 2018–2019 har det inte längre funnits något nationellt kompetenscentrum för terminologi varifrån terminologer kan anlitas av såväl privata som offentliga verksamheter. Terminologifrämjandet har arbetat för att fylla denna lucka och kan nu presentera en tjänst där personer med erfarenhet av och kompetens i terminologiarbete kan anmäla sig och bli sökbara för myndigheter och företag som behöver anlita en terminolog: Terminologifrämjandets konsultlista!
För att komma med på listan behöver man först bli medlem i Terminologifrämjandet, vilket kostar 200 kronor per år. Terminologifrämjandet är en ideell förening som bildades samma månad som TNC:s verksamhet upphörde. Medlemskapet ger bland annat tillgång till flera föreläsningar per år på temat terminologi. Som medlem kan man sedan ange sina kompetenser och erfarenheter i terminologi genom att fylla i ett formulär och ange några referenser. När konsultlistan fyllts på med konsulter kommer de som har behov av att anlita en terminolog att kunna använda tjänsten för att söka efter någon som motsvarar deras behov.
För SFÖ-SAT-medlemmar som arbetat med terminologi (och vilken tolk/översättare har inte gjort det, i en eller annan form?), eller som skulle vilja göra det, finns nu alltså ytterligare ett skäl att bli medlem i Terminologifrämjandet. Kanske kan terminolog vara en möjlig karriärväg för den översättare som tröttnat på att se kunderna använda AI-botar för att översätta och sedan behöva söka hjälp med att kolla så att terminologin blev korrekt. Eller som arbetat med att skapa ordlistor för att få sina texter/tolkningar konsekventa?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Snoken och huggormen
28 feb, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024