POPULÄRA INSLAG +
Att tända en brasa eller anlägga en brand
28 dec, 2022Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Möt Desirée Grendel, juridisk översättare
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022ANDRA ARTIKLAR +
En julhälsning från vår styrelseledamot i Förenade Kungariket
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Språkrådets seminarier hösten 2023
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Styrelsen informerar
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023SFÖ-medlemmar i utlandet diskuterar utmaningar med att hålla s...
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Skärpta krav på att tolkar och översättare är auktoriserade
Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Tala för att tolkas, skriv för att översättas
Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Välkommen hit, välkommen hem!
Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Fyra frågor till konferenstalarna – Björn Olofsson
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024SENASTE INSLAG +
”Det är viktigt att synliggöra PE-arbetet!”
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024MemoQ i söder
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Terminologi – viktigt i översättarens verktygslåda
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Våra vanligaste översättartyper – en fälthandbok
Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Nordiskt upprop på tolkarnas dag
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024I dödsskuggans – eller i skuggornas dal
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024På branschseminarium med Språkföretagen
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktik vid EU:s ministerråd för översättarstudenter
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024AI och översättarens upphovsrätt
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ i norr
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Alla ska snabbt lära sig svenska
SFI för alla
30 aug, 2024Vad är en auktoriserad translator, och hur blir man det?
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Workshop om språkteknologi för ett flerspråkigt Europa
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024