
Översättarpraktik på EU:s ministerråd
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025