
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023”Vi borde aldrig någonsin ha gått med på ordpris från början”
Under en workshop med titeln ”Our Future Role as Language Specialists” på SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala berättade Steffen Karlsen och Jesper Andersen från Semantix om sin vision om den framtid som vi i översättningsbranschen går till mötes. Det kan knappast ha undgått någon att AI har kommit för att stanna, säger herrarna. Och då måste vi anpassa oss.
Det som följde var faktiskt väldigt intressant, för det bekräftade – äntligen – det som många av oss yrkesöversättare länge har sagt och till och med fruktlöst yrkat för, och som de stora byråerna har motarbetat: att det mest rättvisa sättet att betala för översättningstjänster är per timme.
Steffen och Jesper började med att ge en kortfattad historik över facköversättarbranschen de senaste 25 åren. Att vi började med så att säga ”manuell” översättning och för detta arbete fick vi betalt per ord, per rad eller per teckenantal. Redan detta, erkänner herrarna, var ett misstag som gjorde yrket en otjänst. För, som vi alla vet har översättning ju aldrig handlat om orden i sig, utan deras innehåll. Betydelsen. Kärnan. Som ju kan uttryckas med många fler eller färre ord på ett annat språk, och även på det egna språket, beroende på hur man vill få fram budskapet.
Sedan kom CAT-verktygen och gjorde arbetet mer segmenterat och mekanistiskt – man kunde visserligen öka produktiviteten, men genom att minska kreativiteten och ännu mer reducera texter till ett slags ordpussel. Därefter kom maskinöversättning som försökte mekanisera denna process ännu mer, med sämre resultat. Och nu AI, som med sina statistiska analyser av oerhört större datamängder har bättrat på de resultaten.
Det är nog få som inte har sett jobbmängden krympa sedan AI:s intåg. Men Steffen och Jesper menar att vi kan vända situationen till vår fördel genom att tänka om och tänka rätt.
Byråperspektivet
När hjälpmedlen i form av CAT-verktyg gjorde sitt intåg blev byråerna alldeles för begeistrade av deadlines och ordvolymer, dessa mätbara siffror, och de glömde bort kärnan i vår verksamhet – innehållet.
Det är det vi ska ägna oss åt helt och hållet framöver, menar de nu. Sedan 2023 har man på Semantix gått ifrån begreppet översättare, det existerar inte. Vi är nu språkspecialister och content optimizers. ”Översättning” är den där lågkompetenta snabbförvandlingen som AI:n gör när man matar in en text. Vårt jobb kommer därefter. Det AI:n skapar är bara ord, det är vi som ger dem mening.
Och för detta måste vi ta ett timpris. Vi måste kräva det av alla våra kunder, och det borde översättningsbranschen ha gjort hela tiden, menar Steffen Karlsen och Jesper Andersen. Vi borde aldrig någonsin ha gått med på ordpris från början. Jag tyckte det var ett intressant erkännande från en översättningsbyrå.
Det hela lät rätt utopiskt och jag undrade hur det är tänkt att gå till i praktiken. Under frågestunden efter presentationen handlade mycket av diskussionen om problemet med att projektledare ofta inte lyckas klassificera jobbet korrekt – är det här copywriting, tekniskt, kreativt? Är det översättning eller MTPE? Ofta upptäcker översättaren halvvägs genom jobbet att det är en helt annan typ av dokument än vad som var sagt från början, eller att källtexten är rappakalja.
Svaret blev att de här problemen inte är nya – man får absolut vara proaktiv och våga säga till projektledaren, men vara kortfattad och kärnfull med sina kommentarer. Ofta måste frågorna tas med slutkunden, som har varierande nivåer av engagemang i språkfrågan också. Flera av kollegorna i rummet påpekade nyttan av att ha nätverk av kollegor med olika språk, så att man har möjlighet till merförsäljning med korrekturläsning av källtexten.
Det återstår alltså att se huruvida den här nya modellen blir ett praktiskt sätt för oss att arbeta i framtiden, men det kändes som en strimma av hopp om en väg framåt i branschen.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024SFI för alla
30 aug, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Jennifer Evans är facköversättare och undertextare från svenska till engelska sedan 1993. Till favoritämnena hör natur och medicin inom facköversättning och barn- och ungdomsfilmer inom undertextning, samt sångtexter.
Medlem i SFÖ-SAT, f. d. SFÖ, sedan 1996. Hon har varit verksam i föreningen i ett antal olika roller genom åren, just nu som avgående ledamot i valberedningen och konferensplanerare för 2025 års konferens i Kalmar. Du når Jennifer här.
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025