
Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023På NTIF i Tallinn togs nästa steg i processen för att konkretisera vad det nybildade NELN ska arbeta med. Svenska tolk- och översättarutbildningar samt brittiskt nätverkande kan fungera som förebild.
Det nystartade NELN, språknätverket för norra Europa, där SFÖ–SAT ingår, har nu kommit överens om vilka områden som nätverket ska satsa på.
De områden som alla närvarande representanter kunde enas om var:
I samband med NTIF-konferensen i Tallinn samlades representanter för språkföretag och medlemsorganisationer från Sverige, Finland, Estland och Litauen och talade om hur vi kan samarbeta. Från Sverige deltog Katarina Lindve, SFÖ-SAT, och Johanna Liljenzin, Föreningen Auktoriserade Translatorer. Som representanter för de svenska språkbolagen var Anne-Marie Colliander Lind och Cecilia Enbäck, Translator Scandinavia, med på den inledande lunchen.
Nätverket NELN kommer att ha en gemensam kanal i sociala medier och en tanke är att de olika organisationernas konferenser och utbildningar även ska öppnas för deltagare från nätverket. Flera av länderna påpekade hur Sverige utmärker sig med bibehållen akademisk utbildning, medan andra länder drar ner på utbildningsplatserna och utbudet inom språk och översättning/tolkning.
Offentlig upphandling och priserna för ramavtal var också en gemensam nämnare, där låga priser gör att många drar sig för att medverka i upphandlingarna.
NELN hade bjudit in Raisa McNab från brittiska ATC som berättade om hur de har arbetat med att utöka sitt nätverk och arbeta för medlemsföretagens bästa. Raisa var även en av talarna på NTIF-konferensen, men under NELN-mötet talade hon om att skapa mervärde för medlemmarna. ATC, som företräder 222 medlemsföretag, har exempelvis arbetat aktivt med universiteten och ger bland annat förslag på ämnen för avhandlingar som branschen är intresserad av att få mer kunskap om. Tillsammans med den europeiska språkbranschföreningen ELIA erbjuder de även en certifierad projektledarutbildning. Organisationen arbetar för att översättningsutbildningarna ska finnas kvar, då trenden går mot färre sökanden. Att kunna erbjuda trainee-platser åt studenterna är ett sätt att öka utbildningarnas attraktivitet.
Raisa utmanade oss också att samarbeta över organisationsgränserna. Det finns extern finansiering att söka, inom såväl Nordiska kulturfonden som EU:s olika program. NELN-nätverket skulle i förlängningen kunna söka sådan finansiering för att kunna lägga större resurser på att utveckla samarbetet i Norden och Baltikum.
Något NELN-nätverket direkt kunde ta fasta på var att dela bästa praxis och tanken är att vi ska göra det via den nya gemensamma kanalen i sociala medier. Arbetet inom NELN görs inom ramen för respektive organisation och ingen får betalt för sitt arbete eller har någon officiell ställning som talesperson för nätverket i detta läge, men tillsammans kan vi troligen påverka i högre grad än var för sig.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022SFI för alla
30 aug, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024