
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Hur blev du intresserad av översättning? Hur kom du till översättaryrket?
Jag har alltid varit intresserad av olika kulturer och främmande språk och valde en internationell inriktning inom min juristutbildning och gick en master vid ett franskspråkigt universitet. I mitt arbete som jurist arbetade jag i internationella miljöer och i olika länder, främst i Sverige, Nederländerna och Danmark. Mina arbetsspråk var, förutom nederländska och svenska, även engelska, danska och franska. Ett lite mer passivt arbetsspråk var norska. Genom dessa arbetserfarenheter fick jag goda kunskaper i de språk jag översätter ifrån nu. Dessutom har jag många olika intressen. Övergången till översättaryrket var en ganska naturlig sådan.
Vilket var ditt första jobb/ uppdrag relaterat till språk och översättning? För drygt tio år sedan arbetade jag som juridisk rådgivare för nederländska och belgiska företag som vill etablera sig på de skandinaviska marknaderna. Som en del av mina uppdrag på den tiden översatte jag dokument åt mina kunder. Då märkte jag att översättningsarbete också tilltalade mig.
När/ hur bestämde du dig för att satsa på översättaryrket? Några viktiga tillfällen som varit av betydelse för hur din karriär utvecklats. För ungefär 8 år sedan bestämde jag mig för att satsa på översättaryrket. De första texterna som jag översatte som översättare var juridiska, inkl. några journalistiska texter om rättsliga händelser.
Några höjdpunkter under din karriär? Jag kände mig uppskattad och bekräftad i mitt översättaryrke då jag fick bli medlem i SFÖ. Jag tycker det också roligt när texter som jag har översatt dyker upp när jag surfar på internet. Då handlar det sig om texter om livsstil och turism, ämnen som jag översätter med jämna mellanrum, ett arbete som har karaktären av transkreation.
Hur har arbetsmarknaden för översättare förändrats de senaste åren? Den mest slående förändring som jag har sett är att byråer allt oftare ber om PEMT.
Saknar du att arbeta som jurist? Vad har det yrket gemensamt med översättaryrket? Vad får du av översättning som du inte fick som jurist? Ett gemensamt krav för båda yrken är noggrannhet och språkkänsla. Jag saknar egentligen inte mitt arbete som jurist. Jag ser det som att jag har gett min karriär en ny dimension genom att bygga vidare på mina juridiska kunskaper och erfarenheter och genom att arbeta med mina språkkunskaper. Och för yrket som juridisk översättare är juridiska kunskaper om både käll- och målspråkens rättssystem oumbärliga. Till exempel är det ofta så att det i källspråkslandet är andra myndigheter som har behörighet inom vissa rättsområden än i målspråkslandet. Detsamma gäller vissa juridiska begrepp. Man måste ta hänsyn till detta när man översätter, anpassa översättningen till målspråkets rättssystem och vid behov klargöra skillnaderna mellan rättssystemen.
Jämfört med mitt arbete som jurist ger översättningsarbetet mig mer variation och större flexibilitet vad gäller när och var jag vill arbeta. Och mina juridiska kunskaper är alltid användbara, även i mitt privatliv.
Vad hjälpte dig att utvecklas i din karriär? Det är viktigt att lära sig att arbeta med ett översättningsverktyg (CAT) och att ägna tid åt detta. När man är lite varm i kläderna som översättare är det bra att gå med i ett eller flera professionella nätverk, främst för att lära sig av andras erfarenheter och även för att bli uppmärksammad av potentiella kunder. Om man arbetar som frilansöversättare och/eller egenföretagare är det också viktigt att fördjupa sig i de kommersiella aspekterna av sin verksamhet, t. ex. med hjälp av workshops som anordnas av t.ex. professionella nätverk eller intresseorganisationer.
Vilka är dina karriärplaner för att utveckla din verksamhet? Jag går en kurs i content writing.
FAKTARUTA
SFÖ-medlem sedan: 2020
Utbildning: Latinlinje på gymnasiet i Utrecht, Nederländerna. Juristexamen med inriktning mot internationell juridik vid Rijksuniversiteit Utrecht, Utrecht, Nederländerna. ’Postgraduate’ examen i europeiska studier och EU-rätt vid Université Libre de Bruxelles, Bryssel, Belgien. Flera olika språkkurser i svenska (bl. a. vid Svenska Institutet) och franska. Kurser om heminredning.
Bakgrund:
Född och uppvuxen i Utrecht, Nederländrna. Efter mina studier arbetade jag som jurist för både myndigheter och näringsliv i Nederländerna, Danmark och Sverige. De sektorer jag arbetade inom är främst läkemedels- och bilindustrin. Jag undervisade dessutom vid högskolor och universitet i Sverige och Nederländerna.
FAKTARUTA
Desirées tre bästa tips för översättare som vill inrikta sig på juridik:
– Översättning av juridiska texter krävs gedigna kunskaper om både källspråkets och målspråkets rättssystem och juridiska terminologi.
– Du behöver kunskap om det specifika juridiska och branschmässiga delområdet. En översättning av ett IT-avtal skiljer sig till exempel från en översättning av en ekonomisk-juridisk översättning.
– Noggrannhet är mycket viktig. Exempelvis måste namn på personer, företag, platser och datum vara samma som i källtexten.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024