Att översätta en text som många använder – och har åsikter om...
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Hur blev du intresserad av översättning? Hur kom du till översättaryrket?
Jag har alltid varit intresserad av olika kulturer och främmande språk och valde en internationell inriktning inom min juristutbildning och gick en master vid ett franskspråkigt universitet. I mitt arbete som jurist arbetade jag i internationella miljöer och i olika länder, främst i Sverige, Nederländerna och Danmark. Mina arbetsspråk var, förutom nederländska och svenska, även engelska, danska och franska. Ett lite mer passivt arbetsspråk var norska. Genom dessa arbetserfarenheter fick jag goda kunskaper i de språk jag översätter ifrån nu. Dessutom har jag många olika intressen. Övergången till översättaryrket var en ganska naturlig sådan.
Vilket var ditt första jobb/ uppdrag relaterat till språk och översättning? För drygt tio år sedan arbetade jag som juridisk rådgivare för nederländska och belgiska företag som vill etablera sig på de skandinaviska marknaderna. Som en del av mina uppdrag på den tiden översatte jag dokument åt mina kunder. Då märkte jag att översättningsarbete också tilltalade mig.
När/ hur bestämde du dig för att satsa på översättaryrket? Några viktiga tillfällen som varit av betydelse för hur din karriär utvecklats. För ungefär 8 år sedan bestämde jag mig för att satsa på översättaryrket. De första texterna som jag översatte som översättare var juridiska, inkl. några journalistiska texter om rättsliga händelser.
Några höjdpunkter under din karriär? Jag kände mig uppskattad och bekräftad i mitt översättaryrke då jag fick bli medlem i SFÖ. Jag tycker det också roligt när texter som jag har översatt dyker upp när jag surfar på internet. Då handlar det sig om texter om livsstil och turism, ämnen som jag översätter med jämna mellanrum, ett arbete som har karaktären av transkreation.
Hur har arbetsmarknaden för översättare förändrats de senaste åren? Den mest slående förändring som jag har sett är att byråer allt oftare ber om PEMT.
Saknar du att arbeta som jurist? Vad har det yrket gemensamt med översättaryrket? Vad får du av översättning som du inte fick som jurist? Ett gemensamt krav för båda yrken är noggrannhet och språkkänsla. Jag saknar egentligen inte mitt arbete som jurist. Jag ser det som att jag har gett min karriär en ny dimension genom att bygga vidare på mina juridiska kunskaper och erfarenheter och genom att arbeta med mina språkkunskaper. Och för yrket som juridisk översättare är juridiska kunskaper om både käll- och målspråkens rättssystem oumbärliga. Till exempel är det ofta så att det i källspråkslandet är andra myndigheter som har behörighet inom vissa rättsområden än i målspråkslandet. Detsamma gäller vissa juridiska begrepp. Man måste ta hänsyn till detta när man översätter, anpassa översättningen till målspråkets rättssystem och vid behov klargöra skillnaderna mellan rättssystemen.
Jämfört med mitt arbete som jurist ger översättningsarbetet mig mer variation och större flexibilitet vad gäller när och var jag vill arbeta. Och mina juridiska kunskaper är alltid användbara, även i mitt privatliv.
Vad hjälpte dig att utvecklas i din karriär? Det är viktigt att lära sig att arbeta med ett översättningsverktyg (CAT) och att ägna tid åt detta. När man är lite varm i kläderna som översättare är det bra att gå med i ett eller flera professionella nätverk, främst för att lära sig av andras erfarenheter och även för att bli uppmärksammad av potentiella kunder. Om man arbetar som frilansöversättare och/eller egenföretagare är det också viktigt att fördjupa sig i de kommersiella aspekterna av sin verksamhet, t. ex. med hjälp av workshops som anordnas av t.ex. professionella nätverk eller intresseorganisationer.
Vilka är dina karriärplaner för att utveckla din verksamhet? Jag går en kurs i content writing.
FAKTARUTA
SFÖ-medlem sedan: 2020
Utbildning: Latinlinje på gymnasiet i Utrecht, Nederländerna. Juristexamen med inriktning mot internationell juridik vid Rijksuniversiteit Utrecht, Utrecht, Nederländerna. ’Postgraduate’ examen i europeiska studier och EU-rätt vid Université Libre de Bruxelles, Bryssel, Belgien. Flera olika språkkurser i svenska (bl. a. vid Svenska Institutet) och franska. Kurser om heminredning.
Bakgrund:
Född och uppvuxen i Utrecht, Nederländrna. Efter mina studier arbetade jag som jurist för både myndigheter och näringsliv i Nederländerna, Danmark och Sverige. De sektorer jag arbetade inom är främst läkemedels- och bilindustrin. Jag undervisade dessutom vid högskolor och universitet i Sverige och Nederländerna.
FAKTARUTA
Desirées tre bästa tips för översättare som vill inrikta sig på juridik:
– Översättning av juridiska texter krävs gedigna kunskaper om både källspråkets och målspråkets rättssystem och juridiska terminologi.
– Du behöver kunskap om det specifika juridiska och branschmässiga delområdet. En översättning av ett IT-avtal skiljer sig till exempel från en översättning av en ekonomisk-juridisk översättning.
– Noggrannhet är mycket viktig. Exempelvis måste namn på personer, företag, platser och datum vara samma som i källtexten.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024