
Hur kan översättaren stå pall i en stormig teknisk utveckling?
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025Den svenska översättningsmarknaden är liten och få, om någon, tillverkare av CAT-verktyg har fast representation i vårt land. Desto roligare när de kommer på besök, och 23–24 maj kom fyra representanter för memoQ till Stockholm för att träffa TÖI-studenter, byråkunder och frilansare.
Den 23 maj besökte de Tolk- och översättarinstitutet, TÖI, vid Stockholms universitet och gav en presentation. Trots den härliga vårkvällen kom över 30 studenter på olika nivåer. Anna Mohácsi-Gorove, chefsinstruktör vid memoQ, berömde studenter och lärare för den höga kunskapsnivån i fråga om CAT-verktyg och konstaterade att TÖI ligger tekniskt långt framme i jämförelse med många andra översättarutbildningar i Europa och USA. Anna kunde lägga sig på en avsevärt högre nivå i sin föreläsning än hon brukar göra vid universitetsbesök. Vi lärare och studenter på TÖI solar oss i berömmet!
Dagen efter, den 24 maj, var det memoQ-dag på Freys hotell i Stockholm. Här var målgruppen framför allt de större språkföretagen, som kan tänkas köpa memoQ:s serverprodukter, TMS, för att administrera sin översättningsverksamhet och distribuera tillfälliga licenser till sina frilansöversättare. För memoQ, liksom alla leverantörer av CAT-verktyg, gäller att försäljningen av serverprodukter står för en betydligt större del av intäktsströmmen än försäljningen av enanvändarlicenser till frilansare. Spridning av frilansarlicenser är icke desto mindre nödvändig för att skapa en användarbas som motiverar byråerna att köpa serverprodukter, och det är därför priserna på desktoplicenser och frilansarabonnemang har sjunkit kraftigt. Minnesgoda läsare noterar att på sent 1990-tal kostade en Trados-licens 40 000 kr – motsvarande över 60 000 i dagens penningvärde – men de som satsade och hade rätt kunder kunde ändå skära guld med täljknivar när det begav sig.
Under dagen redogjorde memoQ för sitt utvecklingsarbete och presenterade flera intressanta nyheter.
En av de största nyheterna är memoQ:s egen AI-baserade maskinöversättning som kallas AGT (Adaptive Generative Translation). Det har länge varit möjligt att koppla kommersiella MT-motorer till memoQ, med olika grad av möjlighet att integrera egna TM och TB. AGT använder med automatik de TM och TB som är kopplade till projektet, kombinerar dem med MS Azures AI-funktioner och returnerar ett förslag till översättning av segmentet.
Priset ligger på EUR 40/månad, vilket är avsevärt högre än kommersiella MT-motorer som DeepL och ModernMT. Vilken MT-kvalitet som levereras återstår att se, men förutsättningarna verkar vara goda. En nackdel är att maskinöversättningen sker batchvis – inte segment för segment. En fördel är däremot att hela processen sker inom ramen för verktyget och att alla TM och TB i projektet utnyttjas till fullo.
En annan nyhet är en allt starkare satsning på webbgränssnittet för såväl projektadministratörer på byråer som deras anslutna frilansare. Detta kommer att ge sådana frilansare den stora fördelen av att kunna arbeta i samma CAT-miljö oavsett om de har PC eller Mac – på samma sätt som Phrase (tidigare Memsource)-användare har kunnat göra länge. Frågan ställdes om denna nyordning kommer att införas även för frilansare med egen licens på desktopversionen, men det ligger inte i röret i närtid. De som föredrar att ha sin egen desktoplicens på memoQ är därmed fortsatt bundna till Windows-miljön. Icke desto mindre pekar den generella utvecklingen i CAT-världen mot en övergång från lokala installationer till molnlösningar – och här är naturligtvis Phrase en föregångare, även om det verktyget tekniskt spelar i en lägre division än produkter som Trados och memoQ
Vidare presenterades ett antal förbättringar i läsbarhet och kontraster – större hänsyn tas nu till användare med variationer i färgseendet. Även detta begränsas ännu så länge till webbgränssnittet – desktopanvändare får under överskådlig tid finna sig i minimala typsnitt i popup-rutor och fönster som inte kan flyttas eller ändras i storlek.
Sammanfattningsvis två trevliga dagar med fyra glada representanter för memoQ – och vi i SFÖ-SAT konstaterar med tillfredsställelse att en av branschens största CAT-leverantörer börjar betrakta Sverige som en marknad att satsa på!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025