
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Den svenska översättningsmarknaden är liten och få, om någon, tillverkare av CAT-verktyg har fast representation i vårt land. Desto roligare när de kommer på besök, och 23–24 maj kom fyra representanter för memoQ till Stockholm för att träffa TÖI-studenter, byråkunder och frilansare.
Den 23 maj besökte de Tolk- och översättarinstitutet, TÖI, vid Stockholms universitet och gav en presentation. Trots den härliga vårkvällen kom över 30 studenter på olika nivåer. Anna Mohácsi-Gorove, chefsinstruktör vid memoQ, berömde studenter och lärare för den höga kunskapsnivån i fråga om CAT-verktyg och konstaterade att TÖI ligger tekniskt långt framme i jämförelse med många andra översättarutbildningar i Europa och USA. Anna kunde lägga sig på en avsevärt högre nivå i sin föreläsning än hon brukar göra vid universitetsbesök. Vi lärare och studenter på TÖI solar oss i berömmet!
Dagen efter, den 24 maj, var det memoQ-dag på Freys hotell i Stockholm. Här var målgruppen framför allt de större språkföretagen, som kan tänkas köpa memoQ:s serverprodukter, TMS, för att administrera sin översättningsverksamhet och distribuera tillfälliga licenser till sina frilansöversättare. För memoQ, liksom alla leverantörer av CAT-verktyg, gäller att försäljningen av serverprodukter står för en betydligt större del av intäktsströmmen än försäljningen av enanvändarlicenser till frilansare. Spridning av frilansarlicenser är icke desto mindre nödvändig för att skapa en användarbas som motiverar byråerna att köpa serverprodukter, och det är därför priserna på desktoplicenser och frilansarabonnemang har sjunkit kraftigt. Minnesgoda läsare noterar att på sent 1990-tal kostade en Trados-licens 40 000 kr – motsvarande över 60 000 i dagens penningvärde – men de som satsade och hade rätt kunder kunde ändå skära guld med täljknivar när det begav sig.
Under dagen redogjorde memoQ för sitt utvecklingsarbete och presenterade flera intressanta nyheter.
En av de största nyheterna är memoQ:s egen AI-baserade maskinöversättning som kallas AGT (Adaptive Generative Translation). Det har länge varit möjligt att koppla kommersiella MT-motorer till memoQ, med olika grad av möjlighet att integrera egna TM och TB. AGT använder med automatik de TM och TB som är kopplade till projektet, kombinerar dem med MS Azures AI-funktioner och returnerar ett förslag till översättning av segmentet.
Priset ligger på EUR 40/månad, vilket är avsevärt högre än kommersiella MT-motorer som DeepL och ModernMT. Vilken MT-kvalitet som levereras återstår att se, men förutsättningarna verkar vara goda. En nackdel är att maskinöversättningen sker batchvis – inte segment för segment. En fördel är däremot att hela processen sker inom ramen för verktyget och att alla TM och TB i projektet utnyttjas till fullo.
En annan nyhet är en allt starkare satsning på webbgränssnittet för såväl projektadministratörer på byråer som deras anslutna frilansare. Detta kommer att ge sådana frilansare den stora fördelen av att kunna arbeta i samma CAT-miljö oavsett om de har PC eller Mac – på samma sätt som Phrase (tidigare Memsource)-användare har kunnat göra länge. Frågan ställdes om denna nyordning kommer att införas även för frilansare med egen licens på desktopversionen, men det ligger inte i röret i närtid. De som föredrar att ha sin egen desktoplicens på memoQ är därmed fortsatt bundna till Windows-miljön. Icke desto mindre pekar den generella utvecklingen i CAT-världen mot en övergång från lokala installationer till molnlösningar – och här är naturligtvis Phrase en föregångare, även om det verktyget tekniskt spelar i en lägre division än produkter som Trados och memoQ
Vidare presenterades ett antal förbättringar i läsbarhet och kontraster – större hänsyn tas nu till användare med variationer i färgseendet. Även detta begränsas ännu så länge till webbgränssnittet – desktopanvändare får under överskådlig tid finna sig i minimala typsnitt i popup-rutor och fönster som inte kan flyttas eller ändras i storlek.
Sammanfattningsvis två trevliga dagar med fyra glada representanter för memoQ – och vi i SFÖ-SAT konstaterar med tillfredsställelse att en av branschens största CAT-leverantörer börjar betrakta Sverige som en marknad att satsa på!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024