Verktyg

MemoQ i norr

4 sep, 2024

Den svenska översättningsmarknaden är liten och få, om någon, tillverkare av CAT-verktyg har fast representation i vårt land. Desto roligare när de kommer på besök, och 23–24 maj kom fyra representanter för memoQ till Stockholm för att träffa TÖI-studenter, byråkunder och frilansare.

memoQ-day. Foto: memoQ memoQ-day. Foto: memoQ

Den 23 maj besökte de Tolk- och översättarinstitutet, TÖI, vid Stockholms universitet och gav en presentation. Trots den härliga vårkvällen kom över 30 studenter på olika nivåer. Anna Mohácsi-Gorove, chefsinstruktör vid memoQ, berömde studenter och lärare för den höga kunskapsnivån i fråga om CAT-verktyg och konstaterade att TÖI ligger tekniskt långt framme i jämförelse med många andra översättarutbildningar i Europa och USA. Anna kunde lägga sig på en avsevärt högre nivå i sin föreläsning än hon brukar göra vid universitetsbesök. Vi lärare och studenter på TÖI solar oss i berömmet!

TÖI:s föreståndare Magnus Dahnberg och Anna Mohácsi-Gorove, chefsinstruktör vid memoQ. Foto: Björn Olofsson
Förväntansfulla TÖI-studenter. Foto: Björn Olofsson

Dagen efter, den 24 maj, var det memoQ-dag på Freys hotell i Stockholm. Här var målgruppen framför allt de större språkföretagen, som kan tänkas köpa memoQ:s serverprodukter, TMS, för att administrera sin översättningsverksamhet och distribuera tillfälliga licenser till sina frilansöversättare. För memoQ, liksom alla leverantörer av CAT-verktyg, gäller att försäljningen av serverprodukter står för en betydligt större del av intäktsströmmen än försäljningen av enanvändarlicenser till frilansare. Spridning av frilansarlicenser är icke desto mindre nödvändig för att skapa en användarbas som motiverar byråerna att köpa serverprodukter, och det är därför priserna på desktoplicenser och frilansarabonnemang har sjunkit kraftigt. Minnesgoda läsare noterar att på sent 1990-tal kostade en Trados-licens 40 000 kr – motsvarande över 60 000 i dagens penningvärde – men de som satsade och hade rätt kunder kunde ändå skära guld med täljknivar när det begav sig.

Under dagen redogjorde memoQ för sitt utvecklingsarbete och presenterade flera intressanta nyheter.

En av de största nyheterna är memoQ:s egen AI-baserade maskinöversättning som kallas AGT (Adaptive Generative Translation). Det har länge varit möjligt att koppla kommersiella MT-motorer till memoQ, med olika grad av möjlighet att integrera egna TM och TB. AGT använder med automatik de TM och TB som är kopplade till projektet, kombinerar dem med MS Azures AI-funktioner och returnerar ett förslag till översättning av segmentet.

Priset ligger på EUR 40/månad, vilket är avsevärt högre än kommersiella MT-motorer som DeepL och ModernMT. Vilken MT-kvalitet som levereras återstår att se, men förutsättningarna verkar vara goda. En nackdel är att maskinöversättningen sker batchvis – inte segment för segment. En fördel är däremot att hela processen sker inom ramen för verktyget och att alla TM och TB i projektet utnyttjas till fullo.

Anna Mohácsi-Gorove, chefsinstruktör vid memoQ, berättar om memoQ AGT. Foto: Björn Olofsson
Dominika Grzesik förklarar det nya användargränssnittet i webbversionen. Foto: Björn Olofsson
Deltagare vid memoQ-dagen 24 maj 2024. Foto: Björn Olofsson

En annan nyhet är en allt starkare satsning på webbgränssnittet för såväl projektadministratörer på byråer som deras anslutna frilansare. Detta kommer att ge sådana frilansare den stora fördelen av att kunna arbeta i samma CAT-miljö oavsett om de har PC eller Mac – på samma sätt som Phrase (tidigare Memsource)-användare har kunnat göra länge. Frågan ställdes om denna nyordning kommer att införas även för frilansare med egen licens på desktopversionen, men det ligger inte i röret i närtid. De som föredrar att ha sin egen desktoplicens på memoQ är därmed fortsatt bundna till Windows-miljön. Icke desto mindre pekar den generella utvecklingen i CAT-världen mot en övergång från lokala installationer till molnlösningar – och här är naturligtvis Phrase en föregångare, även om det verktyget tekniskt spelar i en lägre division än produkter som Trados och memoQ

memoQ-dagen 24 maj 2024: Björn Touquan och Anne-Marie Colliander Lind från Språkföretagen, Björn Olofsson (artikelförfattare). Foto: Björn Olofsson

Vidare presenterades ett antal förbättringar i läsbarhet och kontraster – större hänsyn tas nu till användare med variationer i färgseendet. Även detta begränsas ännu så länge till webbgränssnittet – desktopanvändare får under överskådlig tid finna sig i minimala typsnitt i popup-rutor och fönster som inte kan flyttas eller ändras i storlek.

Sammanfattningsvis två trevliga dagar med fyra glada representanter för memoQ – och vi i SFÖ-SAT konstaterar med tillfredsställelse att en av branschens största CAT-leverantörer börjar betrakta Sverige som en marknad att satsa på!

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +