Översättning med hjälp av AI-tjänster – så kan det gå till...
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Den svenska översättningsmarknaden är liten och få, om någon, tillverkare av CAT-verktyg har fast representation i vårt land. Desto roligare när de kommer på besök, och 23–24 maj kom fyra representanter för memoQ till Stockholm för att träffa TÖI-studenter, byråkunder och frilansare.
Den 23 maj besökte de Tolk- och översättarinstitutet, TÖI, vid Stockholms universitet och gav en presentation. Trots den härliga vårkvällen kom över 30 studenter på olika nivåer. Anna Mohácsi-Gorove, chefsinstruktör vid memoQ, berömde studenter och lärare för den höga kunskapsnivån i fråga om CAT-verktyg och konstaterade att TÖI ligger tekniskt långt framme i jämförelse med många andra översättarutbildningar i Europa och USA. Anna kunde lägga sig på en avsevärt högre nivå i sin föreläsning än hon brukar göra vid universitetsbesök. Vi lärare och studenter på TÖI solar oss i berömmet!
Dagen efter, den 24 maj, var det memoQ-dag på Freys hotell i Stockholm. Här var målgruppen framför allt de större språkföretagen, som kan tänkas köpa memoQ:s serverprodukter, TMS, för att administrera sin översättningsverksamhet och distribuera tillfälliga licenser till sina frilansöversättare. För memoQ, liksom alla leverantörer av CAT-verktyg, gäller att försäljningen av serverprodukter står för en betydligt större del av intäktsströmmen än försäljningen av enanvändarlicenser till frilansare. Spridning av frilansarlicenser är icke desto mindre nödvändig för att skapa en användarbas som motiverar byråerna att köpa serverprodukter, och det är därför priserna på desktoplicenser och frilansarabonnemang har sjunkit kraftigt. Minnesgoda läsare noterar att på sent 1990-tal kostade en Trados-licens 40 000 kr – motsvarande över 60 000 i dagens penningvärde – men de som satsade och hade rätt kunder kunde ändå skära guld med täljknivar när det begav sig.
Under dagen redogjorde memoQ för sitt utvecklingsarbete och presenterade flera intressanta nyheter.
En av de största nyheterna är memoQ:s egen AI-baserade maskinöversättning som kallas AGT (Adaptive Generative Translation). Det har länge varit möjligt att koppla kommersiella MT-motorer till memoQ, med olika grad av möjlighet att integrera egna TM och TB. AGT använder med automatik de TM och TB som är kopplade till projektet, kombinerar dem med MS Azures AI-funktioner och returnerar ett förslag till översättning av segmentet.
Priset ligger på EUR 40/månad, vilket är avsevärt högre än kommersiella MT-motorer som DeepL och ModernMT. Vilken MT-kvalitet som levereras återstår att se, men förutsättningarna verkar vara goda. En nackdel är att maskinöversättningen sker batchvis – inte segment för segment. En fördel är däremot att hela processen sker inom ramen för verktyget och att alla TM och TB i projektet utnyttjas till fullo.
En annan nyhet är en allt starkare satsning på webbgränssnittet för såväl projektadministratörer på byråer som deras anslutna frilansare. Detta kommer att ge sådana frilansare den stora fördelen av att kunna arbeta i samma CAT-miljö oavsett om de har PC eller Mac – på samma sätt som Phrase (tidigare Memsource)-användare har kunnat göra länge. Frågan ställdes om denna nyordning kommer att införas även för frilansare med egen licens på desktopversionen, men det ligger inte i röret i närtid. De som föredrar att ha sin egen desktoplicens på memoQ är därmed fortsatt bundna till Windows-miljön. Icke desto mindre pekar den generella utvecklingen i CAT-världen mot en övergång från lokala installationer till molnlösningar – och här är naturligtvis Phrase en föregångare, även om det verktyget tekniskt spelar i en lägre division än produkter som Trados och memoQ
Vidare presenterades ett antal förbättringar i läsbarhet och kontraster – större hänsyn tas nu till användare med variationer i färgseendet. Även detta begränsas ännu så länge till webbgränssnittet – desktopanvändare får under överskådlig tid finna sig i minimala typsnitt i popup-rutor och fönster som inte kan flyttas eller ändras i storlek.
Sammanfattningsvis två trevliga dagar med fyra glada representanter för memoQ – och vi i SFÖ-SAT konstaterar med tillfredsställelse att en av branschens största CAT-leverantörer börjar betrakta Sverige som en marknad att satsa på!
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024