I döda språks sällskap
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Det är tunnsått med böcker som på en grundläggande nivå behandlar översättaryrket. De som finns har ett decennium eller mer på nacken, och vi vet alla vilken omvälvning yrket har genomgått bara de senaste åren. Därför är Lynne Bowkers De-Mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators ett välkommet tillskott. Inte minst för att den kostar gratis!
Många aktiva översättare har kommit in i yrket från andra verksamheter, utan att ha gått någon universitetsutbildning. De som har varit översättare länge har kanske inte så mycket nytt att hämta ur boken, men för nya översättare har den mycket att ge, och vi använder den som en central kursbok i kurserna i yrkeskunskap på TÖI (Tolk- och Översättarinstitutet) på Stockholms universitet.
Bowker, född i Kanada 1969, är själv en garvad översättare med gedigen akademisk bakgrund. Idag är hon professor vid School of Translation på University of Ottawa och forskar bland annat om terminologi med datorstöd och maskinöversättning.
Bowker börjar systematiskt från grunden, presenterar yrkets grundläggande koncept och ägnar en hel del uppmärksamhet åt översättningens historia, med nedslag hos Rosettastenen, Hieronymus, Gutenberg, Tyndale och Nürnbergrättegångarna. Men viktigare är presentationen av hur översättaryrket ser ut idag, och hur våra arbetsflöden, verktyg och marknader funkar.
”Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt”
Som forskare inom dessa ämnen lägger Bowker stor vikt vid datorstödd terminologi och översättning, och här finns mycket att hämta för autodidakter som samlar yrkeskunskap på egen hand. Än mera gäller detta det långa avsnittet om maskinöversättning, men här får man konstatera att även om boken är förhållandevis färsk, utgiven i början av 2023, har mycket hunnit hända.
Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt, och även tolkning har ett långt kapitel, vilket är värdefullt för SFÖ-SAT som ju numera är en förening för båda facköversättare och auktoriserade tolkar.
Boken kan köpas i fysiskt format från de vanliga butikerna (492 kr på Adlibris), men är publicerad med Creative Commons-licens och kan därför laddas ner kostnadsfritt som PDF. Och det rekommenderar jag alla som vill bli översättare, som är ganska nya i yrket, eller som är allmänt intresserade av språkindustrin att göra!
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024
Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023
En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025
SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025