Hur många språk känner du igen om du lyssnar till dem?
Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Det är tunnsått med böcker som på en grundläggande nivå behandlar översättaryrket. De som finns har ett decennium eller mer på nacken, och vi vet alla vilken omvälvning yrket har genomgått bara de senaste åren. Därför är Lynne Bowkers De-Mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators ett välkommet tillskott. Inte minst för att den kostar gratis!
Många aktiva översättare har kommit in i yrket från andra verksamheter, utan att ha gått någon universitetsutbildning. De som har varit översättare länge har kanske inte så mycket nytt att hämta ur boken, men för nya översättare har den mycket att ge, och vi använder den som en central kursbok i kurserna i yrkeskunskap på TÖI (Tolk- och Översättarinstitutet) på Stockholms universitet.
Bowker, född i Kanada 1969, är själv en garvad översättare med gedigen akademisk bakgrund. Idag är hon professor vid School of Translation på University of Ottawa och forskar bland annat om terminologi med datorstöd och maskinöversättning.
Bowker börjar systematiskt från grunden, presenterar yrkets grundläggande koncept och ägnar en hel del uppmärksamhet åt översättningens historia, med nedslag hos Rosettastenen, Hieronymus, Gutenberg, Tyndale och Nürnbergrättegångarna. Men viktigare är presentationen av hur översättaryrket ser ut idag, och hur våra arbetsflöden, verktyg och marknader funkar.
”Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt”
Som forskare inom dessa ämnen lägger Bowker stor vikt vid datorstödd terminologi och översättning, och här finns mycket att hämta för autodidakter som samlar yrkeskunskap på egen hand. Än mera gäller detta det långa avsnittet om maskinöversättning, men här får man konstatera att även om boken är förhållandevis färsk, utgiven i början av 2023, har mycket hunnit hända.
Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt, och även tolkning har ett långt kapitel, vilket är värdefullt för SFÖ-SAT som ju numera är en förening för båda facköversättare och auktoriserade tolkar.
Boken kan köpas i fysiskt format från de vanliga butikerna (492 kr på Adlibris), men är publicerad med Creative Commons-licens och kan därför laddas ner kostnadsfritt som PDF. Och det rekommenderar jag alla som vill bli översättare, som är ganska nya i yrket, eller som är allmänt intresserade av språkindustrin att göra!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024