
I döda språks sällskap
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Det är tunnsått med böcker som på en grundläggande nivå behandlar översättaryrket. De som finns har ett decennium eller mer på nacken, och vi vet alla vilken omvälvning yrket har genomgått bara de senaste åren. Därför är Lynne Bowkers De-Mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators ett välkommet tillskott. Inte minst för att den kostar gratis!
Många aktiva översättare har kommit in i yrket från andra verksamheter, utan att ha gått någon universitetsutbildning. De som har varit översättare länge har kanske inte så mycket nytt att hämta ur boken, men för nya översättare har den mycket att ge, och vi använder den som en central kursbok i kurserna i yrkeskunskap på TÖI (Tolk- och Översättarinstitutet) på Stockholms universitet.
Bowker, född i Kanada 1969, är själv en garvad översättare med gedigen akademisk bakgrund. Idag är hon professor vid School of Translation på University of Ottawa och forskar bland annat om terminologi med datorstöd och maskinöversättning.
Bowker börjar systematiskt från grunden, presenterar yrkets grundläggande koncept och ägnar en hel del uppmärksamhet åt översättningens historia, med nedslag hos Rosettastenen, Hieronymus, Gutenberg, Tyndale och Nürnbergrättegångarna. Men viktigare är presentationen av hur översättaryrket ser ut idag, och hur våra arbetsflöden, verktyg och marknader funkar.
”Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt”
Som forskare inom dessa ämnen lägger Bowker stor vikt vid datorstödd terminologi och översättning, och här finns mycket att hämta för autodidakter som samlar yrkeskunskap på egen hand. Än mera gäller detta det långa avsnittet om maskinöversättning, men här får man konstatera att även om boken är förhållandevis färsk, utgiven i början av 2023, har mycket hunnit hända.
Lokalisering, något som alla pratar om men få kan förklara, behandlas utförligt, och även tolkning har ett långt kapitel, vilket är värdefullt för SFÖ-SAT som ju numera är en förening för båda facköversättare och auktoriserade tolkar.
Boken kan köpas i fysiskt format från de vanliga butikerna (492 kr på Adlibris), men är publicerad med Creative Commons-licens och kan därför laddas ner kostnadsfritt som PDF. Och det rekommenderar jag alla som vill bli översättare, som är ganska nya i yrket, eller som är allmänt intresserade av språkindustrin att göra!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023SFI för alla
30 aug, 2024Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024