
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Denna artikelserie tar upp motiv med Bibelhebreiskt ursprung ur ett översättarperspektiv. Första uttrycket är ”Dödsskuggans dal”.
Ted Gärdestad sjunger om ”skuggornas dal”:
Jag vill veta vägen till herdarnas hus
Jag behöver att omges av en ledstjärnas ljus
Det skymmer vid Sion och natten blir sval
Men än doftar blommorna i skuggornas dal
(Ur ”Sol, vind och vatten”, inspelad på albumet ”Ted” 1973)
Teds bror Kenneth som skrev sångtexten har lyckats med det geniala konststycket att omforma ett klassiskt bibliskt uttryck, skuggornas dal, en skräckinjagande plats, till en svensk blomsteräng.
Psaltaren 23.4 har länge varit föremål för diskussioner om vilken plats som avses med denna ordsammansättning. Olika bibelöversättningar skiftar fokus och kontrast mellan satsdelarna för att konkretisera och underlätta för läsaren att förstå innehållet.
Dödsskuggans dal
De flesta är överens om att ordsammansättningen på hebreiska beskriver en skräckinjagande dal. Källspråkets uttryck består av ett ord för ”dal” (i kombination med en sammansättning av okänd etymologi: ordsammansättningen dal+(skugga+död), eller dal+(gestalt).
Beroende på tolkningsväg handlar sammansättningen dödsskuggans dal om den djupa skuggans dal, eller den mörkaste dal, eller kanske en dal där en skräckinjagande okänd gestalt, eller kanske vålnad vandrar.
I strävan att konkretisera skräckupplevelsen och kanske generalisera upplevelsen i syfte att göra den mer folklig, har flera versioner av den mystiska dalen sett dagens ljus i olika översättningar:
Inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont, ty du är med mig, din käpp och din stav gör mig trygg.
Psalm 23:4, Nya världens översättning
Även om jag vandrar i den djupa skuggans dal fruktar jag inget ont, för du är med mig, din käpp och din stav är min trygghet.”
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 1998 (SFB98)
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Psaltaren 23:4 Bibel 2000 (B2000)
Inledningen i sig spelar en viktig roll i gestaltningen av spelet mellan skräck och trygghet, eller kanske tröst? ”Om” och ”även om” fokuserar på jaget som vandrar i dalen med sina förväntningar och rädslor, medan ”Inte ens” sätter fokus på objektet, dalen som är denna artikels egentliga subjekt.
Ett mörkt subjekt som Kenneth Gärdestad har omvandlat till en svensk blomsteräng genom att skriva: ”Men än doftar blommorna i skuggornas dal”.
Poeter kan förändra världen!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024