MemoQ i söder
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024Denna artikelserie tar upp motiv med Bibelhebreiskt ursprung ur ett översättarperspektiv. Första uttrycket är ”Dödsskuggans dal”.
Ted Gärdestad sjunger om ”skuggornas dal”:
Jag vill veta vägen till herdarnas hus
Jag behöver att omges av en ledstjärnas ljus
Det skymmer vid Sion och natten blir sval
Men än doftar blommorna i skuggornas dal
(Ur ”Sol, vind och vatten”, inspelad på albumet ”Ted” 1973)
Teds bror Kenneth som skrev sångtexten har lyckats med det geniala konststycket att omforma ett klassiskt bibliskt uttryck, skuggornas dal, en skräckinjagande plats, till en svensk blomsteräng.
Psaltaren 23.4 har länge varit föremål för diskussioner om vilken plats som avses med denna ordsammansättning. Olika bibelöversättningar skiftar fokus och kontrast mellan satsdelarna för att konkretisera och underlätta för läsaren att förstå innehållet.
Dödsskuggans dal
De flesta är överens om att ordsammansättningen på hebreiska beskriver en skräckinjagande dal. Källspråkets uttryck består av ett ord för ”dal” (i kombination med en sammansättning av okänd etymologi: ordsammansättningen dal+(skugga+död), eller dal+(gestalt).
Beroende på tolkningsväg handlar sammansättningen dödsskuggans dal om den djupa skuggans dal, eller den mörkaste dal, eller kanske en dal där en skräckinjagande okänd gestalt, eller kanske vålnad vandrar.
I strävan att konkretisera skräckupplevelsen och kanske generalisera upplevelsen i syfte att göra den mer folklig, har flera versioner av den mystiska dalen sett dagens ljus i olika översättningar:
Inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont, ty du är med mig, din käpp och din stav gör mig trygg.
Psalm 23:4, Nya världens översättning
Även om jag vandrar i den djupa skuggans dal fruktar jag inget ont, för du är med mig, din käpp och din stav är min trygghet.”
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 1998 (SFB98)
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Psaltaren 23:4 Bibel 2000 (B2000)
Inledningen i sig spelar en viktig roll i gestaltningen av spelet mellan skräck och trygghet, eller kanske tröst? ”Om” och ”även om” fokuserar på jaget som vandrar i dalen med sina förväntningar och rädslor, medan ”Inte ens” sätter fokus på objektet, dalen som är denna artikels egentliga subjekt.
Ett mörkt subjekt som Kenneth Gärdestad har omvandlat till en svensk blomsteräng genom att skriva: ”Men än doftar blommorna i skuggornas dal”.
Poeter kan förändra världen!
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024