Hebraismer i svenska språket

I dödsskuggans – eller i skuggornas dal

27 sep, 2024

Denna artikelserie tar upp motiv med Bibelhebreiskt ursprung ur ett översättarperspektiv. Första uttrycket är ”Dödsskuggans dal”.

Hos Gärdestad blev dalen en svensk blomsteräng. Hos Gärdestad blev dalen en svensk blomsteräng.Foto: Gidon Avraham, Linguistrator AB

Ted Gärdestad sjunger om ”skuggornas dal”:

 

Jag vill veta vägen till herdarnas hus

Jag behöver att omges av en ledstjärnas ljus

Det skymmer vid Sion och natten blir sval

Men än doftar blommorna i skuggornas dal

 

(Ur ”Sol, vind och vatten”, inspelad på albumet ”Ted” 1973)

 

Teds bror Kenneth som skrev sångtexten har lyckats med det geniala konststycket att omforma ett klassiskt bibliskt uttryck, skuggornas dal, en skräckinjagande plats, till en svensk blomsteräng.

Psaltaren 23.4 har länge varit föremål för diskussioner om vilken plats som avses med denna ordsammansättning. Olika bibelöversättningar skiftar fokus och kontrast mellan satsdelarna för att konkretisera och underlätta för läsaren att förstå innehållet.

 

Dödsskuggans dal

De flesta är överens om att ordsammansättningen på hebreiska beskriver en skräckinjagande dal. Källspråkets uttryck består av ett ord för ”dal” (i kombination med en sammansättning av okänd etymologi: ordsammansättningen dal+(skugga+död), eller dal+(gestalt).

Beroende på tolkningsväg handlar sammansättningen dödsskuggans dal om den djupa skuggans dal, eller den mörkaste dal, eller kanske en dal där en skräckinjagande okänd gestalt, eller kanske vålnad vandrar.

I strävan att konkretisera skräckupplevelsen och kanske generalisera upplevelsen i syfte att göra den mer folklig, har flera versioner av den mystiska dalen sett dagens ljus i olika översättningar:

Inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont, ty du är med mig, din käpp och din stav gör mig trygg.

Psalm 23:4, Nya världens översättning

Även om jag vandrar i den djupa skuggans dal fruktar jag inget ont, för du är med mig, din käpp och din stav är min trygghet.”

 

Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 1998 (SFB98)

Om jag än vandrar i dödsskuggans dal, fruktar jag intet ont, ty du är med mig. Din käpp och stav, de tröstar mig.

 

Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)

Även om jag vandrar i dödsskuggans dal fruktar jag inget ont, för du är med mig. Din käpp och stav, de tröstar mig.

 

 

Psaltaren 23:4 nuBibeln (NUB)

Även om jag vandrar i den mörkaste dal, fruktar jag inget ont, för du är med mig, och din käpp och stav tröstar mig.

 

Psaltaren 23:4 Bibel 2000 (B2000)

Inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont, ty du är med mig, din käpp och din stav gör mig trygg.

 

Inledningen i sig spelar en viktig roll i gestaltningen av spelet mellan skräck och trygghet, eller kanske tröst? ”Om” och ”även om” fokuserar på jaget som vandrar i dalen med sina förväntningar och rädslor, medan ”Inte ens” sätter fokus på objektet, dalen som är denna artikels egentliga subjekt.

Ett mörkt subjekt som Kenneth Gärdestad har omvandlat till en svensk blomsteräng genom att skriva: ”Men än doftar blommorna i skuggornas dal”.

 

Poeter kan förändra världen!

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +