Vässa din profil
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025På senare år har översättarprofessionen ställts inför flera stora utmaningar som dels har förändrat förutsättningarna för arbetet, dels har medfört försämrade ekonomiska villkor. Vad innebär detta närmare besett, och vad kan vi kan göra för att inte bara avvärja dess ”hot” utan även utnyttja det till vår fördel?
I e-Versättaren den 8 maj ger Camilla Lindfors en mycket insiktsfull redogörelse för Almegas rapport ”Jobb som ersätts av AI och jobb som kompletteras”. Medan Almega bara indirekt berör översättar- och tolkbranscherna går Camilla vidare och drar viktiga slutsatser för dem specifikt. Hon konstaterar bl.a. att
■ kombinationen av AI-driven översättning och mänsklig redigering är ett framgångsrecept
■ det är en konkurrensfördel att vara specialiserad inom områden som juridik, medicin, teknik och finansiell översättning
■ en framtida nyckelkompetens är förmågan att granska och efterredigera AI-genererade utkast
■ det är viktigt att bredda sitt tjänsteutbud till exempelvis lokalisering och språkkonsultation.
Allt detta är sant, och mycket av det är inte heller nytt. Ända sedan den neurala maskinöversättningen (av många betraktad som AI) har i synnerhet (fack)översättarna trängts av att dels helt förlora jobb (som har övertagits av datorer som gör det ”tillräckligt bra”), dels av att de jobb man får betalas sämre med hänvisning till att MT ju innebär en väsentlig hjälp och mindre tidsåtgång. Vilket ibland har varit sant men ofta inte. Det har varit svårt för översättarna och även byråerna att stå upp för värdet i erfarenhet och kompetens.
Än besvärligare har situationen blivit i och med att generativ AI trädde in på scenen. Den näst intill hysteriska hajpen vad gäller inte minst dess förmåga till översättning har brett ut sig långt utöver kännedomen om NMT och inneburit att åtskilliga kunder – befintliga och presumtiva – har fått för sig att vi översättare kan om inte ersättas av ”AI” så åtminstone göra vårt jobb mycket snabbare och med mindre kompetens.
Men allt detta visste vi ju. Vad det nu handlar om är att hitta motåtgärder och – faktiskt – även anpassning, som Camilla beskriver i punkterna ovan. I artikeln ”Welcome to the post-localization era” (tcworld april 2024) skriver Arle Lommel på CSA Research under rubriken The shift to post-localization services bl.a. detta:
■ Vi behöver formulera vårt värde utöver rena översättningstjänster. Vi hanterar ett brett spektrum av språkresurser: vi kan säkerställa enhetlighet mellan olika områden och vi har förmågan att hantera risker – allt faktorer som ligger utanför AI.
■ Vi behöver se vad som är viktigt för kunderna utöver ren översättning och se till att det vi erbjuder är anpassat därefter.
■ Den enskilde översättaren måste kunna jobba med maskinbaserade resurser och överlåta vissa hävdvunna moment till programvarorna. I stället gäller det att leverera tilläggsvärden och expertis i arbetet med AI-resurser.
Framtidens språktjänster, menar Lommel, kommer att vara mer mångfasetterade och mer inriktade på specifika uppgifter utöver den rena översättningen. Kunderna kommer allt mer att utgå ifrån att leverantörerna av språktjänster använder generativ AI och NMT för att hålla kostnaderna nere. Det betyder dels att specialister på användning av generativ AI kommer att efterfrågas, men också att ordprissättningen blir allt mindre relevant (och sjunker där den används).
Inte heller allt som Lommel säger är nytt. Men gemensamt för allt detta resonemang om att vi måste anpassa oss, förändra oss, specialisera oss och erbjuda nya tjänster och specialiteter är enligt min erfarenhet detta:
Det är nog bra att inrikta sig på nya specialiteter, som att exempelvis
■ hävda sin expertförmåga när det gäller att redigera maskinöversättningar
■ bedriva konsultverksamhet när det gäller användning av AI för översättning (t.ex.: Är denna översättning över huvud taget användbar? Hur stor arbetsinsats krävs för att redigera den? Vilka AI-tjänster är bra för vilka uppgifter?)
■ hjälpa kunden att skapa en enhetlig och ändamålsenlig terminologi
■ erbjuda språkkonsultation, kanske särskilt vad gäller att skapa källtext som lämpar sig för översättning till många språk
Problemet är att kunderna i allmänhet inte vet att de har nytta av sådana här tjänster. De tror att det räcker med att låta ett AI-verktyg – i stort sett vilket som helst – göra en översättning och sedan vända sig till en byrå eller översättare för att få den redigerad till brukbart skick. Resultatet blir, som många av oss har vittnat om, bedrövliga texter som ofta behöver göras om från början.
(Banalt exempel: I decennier har jag sett hur stora såväl som små företag inte förstår att de behöver en termdatabas, och jag har förgäves erbjudit mina tjänster som terminolog. Visst har jag kunnat få svar på enskilda frågor, men mer än så har det inte blivit.)
Vad som behövs är alltså en bred kampanj (helst i samarbete med byråerna) för att få kunderna att förstå vilka kompetenser vi kan erbjuda och som i längden är av ekonomiskt värde för dem.
Vi behöver också lära oss vilka AI-tjänster vi själva, oavsett vilka uppdrag vi utför, kan utnyttja för att förenkla/förbättra/snabba upp arbetet. Här pågår en snabb utveckling, men det är inte lätt att hänga med.
Jag tror därför att det kan vara dags för SFÖ-SAT att undersöka (återigen: helst tillsammans med byråerna, som vi har gemensamt intresse med i denna fråga) hur vi bäst ska kunna göra kunderna medvetna om de kompetenser som vi/byråerna faktiskt kan erbjuda i dessa tider av snabb teknisk utveckling. Dessutom kan det vara idé att utreda vilka AI-resurser som numera står frilansöversättarna till buds (och kan väntas tillkomma). Det kan också vara värt att vi skaffar oss en bild av den mångskiftande arkipelag av skiftande översättningstjänster på basis av NMT/AI som numera erbjuds och som vi bör vara medvetna om.
Ett speciellt problem är att de nya kompetenser som vi vill erbjuda inte kan debiteras på annat sätt än per timme. Det är alltså ännu ett skäl till att frångå den gängse, ordbaserade debiteringen. Hur det ska gå till att få kunderna att gå med på en anständig prissättning kommer att bli en allt viktigare fråga.
Beträffande SAT-delen i vår förening är jag mindre insatt, men så mycket förstår jag som att talöversättning i realtid med hjälp av AI är ett högst reellt hot. Även den situationen behöver nog utredas, så att vi är beredda på vad som kan komma och kan inrätta oss efter det.
Slutligen: Den enda gren av översättning där bilden, när det handlar om ”AI-hotet”, tycks vara både tämligen klar och ganska enkel är översättning av böcker – en gren som ju SFÖ-SAT inte är engagerad i, även om inte så få av medlemmarna sysslar med det. I fråga om skönlitteratur vill jag hävda att AI förutom i fråga om den allra enklaste sort inte på mycket länge kommer att kunna konkurrera (annat än hos oseriösa utgivare). I fråga om facklitteratur kan det hända att hotet ligger närmare, men ju mer välskriven en text är, desto mindre duger AI som översättare (eller ens råöversättare).
P.S. Sedan detta skrevs har jag föreslagit föreningens styrelse att genomföra de undersökningar som jag skisserar ovan.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024
Översättare (engelska/tyska/franska/danska/norska till svenska inom främst naturvetenskap, ekonomi, teknik, samhällsvetenskap; även skönlitteratur), skribent och redaktör. Auktoriserad av Kammarkollegiet för engelska till svenska. Utger sedan 2012 handboken Trados Studio Manual.
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025