Vässa din profil
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025Tre miljoner sidor text om året översätts inom EU, så arbetsuppgifter saknas inte. Yrket förändras, och översättarna samarbetar med IT-specialisterna för att på bästa sätt utnyttja ny teknik.
Den 11 september var jag och lyssnade på Jenny Ollars, översättare på Europaparlamentet som talade under rubriken ”Flerspråkighet? Räcker det inte med EU-engelskan?” på Upplev Europa, som är en interaktiv utställning om EU för alla åldrar på Kulturhuset i Stockholm.
Europaparlamentet är världens enda internationella parlament och den språkliga mångfalden är djupt rotad i EU:s allra mest grundläggande stadgor. Den är därmed inget man gör sig av med eller kör över i första taget. Den som vill veta mer om EU:s flerspråkighetspolicy i allmänhet kan lyssna på Jennys föredrag i sin helhet (länk ovan). I det här referatet tänkte jag inrikta mig på vad Jenny berättade om hur det är att arbeta som översättare för Europaparlamentet i dag, och hur man söker jobb där.

Totalt arbetar cirka 4000 översättare och 800 tolkar vid EU:s olika institutioner (kommissionen, parlamentet, rådet, domstolen m.fl). På Jenny Ollars arbetsplats, Europaparlamentets översättningsenhet GDTrad, som ligger i Luxemburg, finns 660 översättare, fördelat på EU:s 24 språk – det blir 20-25 översättare per enhet, plus assistenter, korrekturläsare, IT-personal etc. Man arbetar alltså på sin egen språkenhet, med kollegor som har samma arbetsspråk, i en egen liten språkbubbla, men alla anställda översättare uppmuntras att fördjupa och bredda sina språkkunskaper på olika sätt. Det kan ske till exempel genom studier, utbyten och språkcaféer.
Totalt är det nästan 3 miljoner sidor/år som översätts inom EU, så jobb saknas inte. Drygt 80 % utgörs av lagstiftning, och för Jenny på parlamentet är det till stor del ändringsförslag till lagtexter som översätts.
Man behöver vara allmänbildad – det är oftast samhällsaktuella ämnen det handlar om – men också ha förmåga att sätta in detaljändringar i sitt sammanhang. Ibland går ändringsförslagen man översatt igenom och blir en del av lagstiftningen, ibland förkastas de och då hamnar översättningen i papperskorgen. Men det är något man får räkna med som en del av den demokratiska processen.

Arbetet följer EU-parlamentets arbetsschema, vilket innebär att vissa veckor är mer stressiga än andra. Engelska är det i särklass största källspråket (84%). Ca 35 procent skickas ut till frilansare (frilansbyråer), och då handlar det oftast om texter som är lågprioriterade, eller om stora volymer med längre leveransfrister.
Som vi alla vet är översättaryrket under utveckling just nu, och för översättare anställda inom EU har det bland annat inneburit att arbetsuppgifterna breddats. De arbetar numera även med att tillgängliggöra information för personer med särskilda behov (undertextning, inläsning) och med audiovisuell översättning. Testning och utveckling av AI-teknik har också blivit en del av arbetet, där översättarna samarbetar med IT-folket för att se till att den nya tekniken inte påtvingas översättarna, utan arbetas fram så att den blir till hjälp för dem.
För mig var det positivt att få höra att redigering av källtexterna har också blivit en ny, eller utökad, arbetsuppgift. Då är det oftast engelskspråkiga språkarbetare som behövs, eftersom de flesta källtexter är på engelska. Källtexterna bearbetas alltså för att bli mer ”klarspråkiga”, som vi skulle säga på svenska, och därmed lättare för både översättare och andra läsare att förstå. Inom EU pratar man dock i stället om ”citizens language” – medborgarnära språk, men principerna är desamma som för klarspråk.
EU-översättarna kallas inte heller längre för ”översättare” utan titeln har bytts ut till ”språkhandläggare med interkulturell inriktning”. Så nu vet du alltså vad jobbet heter, som du kanske vill söka!

Men var börjar man då, om man är sugen på att söka jobb som översättare – förlåt, språkhandläggare med interkulturell inriktning – i Luxemburg eller Bryssel? Först och främst kan du börja med QR-koden här intill, men här är också några mer generella tips från Jenny:
◼ ”En guide om EU-karriär”. Detta är en bra pdf-guide på svenska som innehåller det mesta du behöver veta om att söka jobb inom EU:s institutioner.
◼ Rekryteringsbyrån Epsos hemsida. Där finns aktuella uttagningsprov, lediga tjänster etc.
◼ Svenska UHR (Universitets- och högskolerådet) har bra resurser (nyhetsbrev, kostnadsfria kurser, hjälp med CV) för den som vill söka jobb inom EU.
◼ Enskilda EU-institutioners hemsidor – alla uppdrag går inte via Epso, ibland lägger institutionerna ut platsannonser själva.
Just nu (fram till den 30 maj 2026) pågår en löpande antagning till tjänster som korrekturläsare och språklig granskare med bl.a. svenska som huvudspråk. Man registrerar sitt CV, och om man har tur, och har en profil som passar, kan man bli kallad till test och intervju etc.
Det kan ta lång tid att gå igenom hela processen, så se till att söka NU om du tror att du kan vara intresserad av EU-jobb någon gång de närmaste åren! Följ länken på denna QR-kod för mer (mycket mer) information!

Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024
SFI för alla
30 aug, 2024
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023
Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024
Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024
Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025