Men oavsett vad så producerade han en ny text. Det var inte bara en text som hade överförts från ett språk till ett annat, en blek avglans av originalet som endast kunde återspegla eller återge en bråkdel av originalets rikedom. Hieronymus bibel var en ny text, en ny samling texter, med nya betydelser, ett nytt bidrag till det språk han översatte till och den kultur han översatte in i.
Och ändå så var det förstås så att Hieronymus gjorde anspråk på att med sin översättning framställa en så exakt representation av bibeltexterna som möjligt, så att läsaren skulle kunna lite på att hans översättning var lika – eller nästan lika – inspirerade som de bibliska källtexterna. Hieronymus menade att hans bibel skulle kunna gälla för att vara Bibeln, med stort B och i bestämd form. Även om det var på ett helt nytt språk, och därför en i grund och botten helt ny textsamling, så var tanken att detta var en så pass trogen och ekvivalent representation av bibeltexterna att den i lika hög grad – eller i nästan lika hög grad – som källtexterna gällde för att vara Bibeln.
Inte bara Hieronymus har resonerat på det här sättet, det har också många andra bibelöversättare gjort. Detta är ett fenomen som vi stöter på igen och igen och igen genom historien. Låt oss bara ta två samtida svenska bibelöversättningar: den som brukar kallas Bibel 2000, beställd av riksdagen och utförd på regeringens uppdrag och publicerad vid millennieskiftet, samt Svenska Folkbibeln, översatt av en grupp konservativa kristna i opposition mot den i deras ögon bibelkritiska, agnostiska översättningen Bibel 2000. Två översättningar, genomförda på helt olika premisser, med helt olika grundsyn på vad Bibeln är för typ av textsamling, med olika källtexter i centrala passager, med helt olika och ibland motstridig information i respektive fotnotsapparater, och med helt olika tilltänkta användningsområden. Två biblar som skiljer sig mer åt än dessa två går knappast att finna. Och ändå: ta ett exempel av valfri utgåva av dessa båda översättningar, och kolla på titelbladet eller på bokryggen. Vad står det där? Jo, det står Bibeln. Med stort B och i bestämd form. Detta står på båda översättningarna. Den ena översättningen utger sig för att vara Bibeln. Men det gör den andra också. Båda översättningarna gör detta anspråk på att vara Bibeln. Vilken ska vi lita på?
När det kommer till Hieronymus kan vi förstås inte vara helt säkra på hur Hieronymus själv tänkte om den här saken, om hur han såg på sitt översättande. Eller jo, det kan vi faktiskt. Han skrev nämligen ner sin översättningsfilosofi, i ett brev till den romerske senatorn Pammachius. Hieronymus menade att han inte översatte ord för ord, alltså utifrån ett slags strikt ekvivalenstänkande, utan betydelse för betydelse. Alltså ett slags idiomatisk översättning som tog hänsyn till målspråkets konventioner. Det gällde att uttryckta källtextens betydelse på ett för målspråket naturligt sätt. Förutom då just när han översatte Bibeln, för då översatte han ord för ord. Då var det strikt ekvivalens som gällde. Det gjorde han för att, som han uttryckte det, i Bibeln är till och med ordföljden en bärare av de gudomliga mysterierna.
Men om Hieronymus nu översatte strikt ord-för-ord, och det inte finns något äpple i källtexten till berättelsen om Adam och Eva, hur kom då äpplet dit över huvud taget? Det är faktiskt inte Hieronymus fel, även om det beror på hans översättning. Eller, om vi ska vara riktigt noga, så beror det på dem som läste hans översättning. Låt oss titta lite närmare på texten. Så här står det en bit in i Första Mosebokens tredje kapitel, i berättelsen om syndafallet, och nu är det den listiga ormen som för ordet: ”Gud vet att den dag ni äter av frukten öppnas era ögon, och ni blir som gudar med kunskap om gott och ont”. Så är texten formulerad i Bibel 2000:s översättning.