
Styrelsen informerar
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023SFI för alla
30 aug, 2024Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025