
Översättare kritiska till branschens utveckling och A...
Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Almega har kommit med en ny rapport, ”Jobb som ersätts av AI och jobb som kompletteras”, skriven av Almegas chefsekonom Patrick Joyce, och publicerad av Fredrik Östbom, näringspolitisk chef på Almega.
Vilka yrken måste räkna med en stor omställning? De flesta jobb kommer enligt rapporten att påverkas av generativ AI eller ersättas av AI i närtid.
Teknikutvecklingen går i en rasande fart och artificiell intelligens (AI) förändrar arbetslivet på många fronter. Från rutinmässiga administrativa uppgifter till komplexa yrkesroller påverkar AI arbetsmarknaden på ett sätt som kräver att vi omprövar strategier och vår kompetensutveckling.
Almega är en av Sveriges ledande arbetsgivarorganisationer inom tjänstesektorn. De representerar cirka 10 000 företag med över 500 000 anställda och arbetar för att skapa hållbara och konkurrenskraftiga arbetsvillkor. Den senaste rapporten från Almega beskriver just hur generativ AI revolutionerar tjänstesektorn i Sverige, och hur olika yrken – inklusive översättare och tolkar – ställs inför både utmaningar och nya möjligheter.
Här är de centrala delarna i rapporten, men också lite om hur yrkesverksamma inom språksektorn kan anpassa sig. Jag ger också några exempel på omställningsstrategier. Mina källor är både Almegas rapport och sammanställning av annan information relaterad till översättare och tolkar (till exempel från CAT-verktygsleverantörer, AI-verktygsleverantörer, med flera).
Två av tre jobb kan delvis utföras av AI
” Studier, främst på amerikanska data, har uppskattat att minst två av tre jobb – åtminstone till en del – kan utföras av AI nu eller i en nära framtid. Studier som utgår från hur många uppgifter inom ett yrke som AI kan utföra dubbelt så snabbt som en människa med samma kvalitet, uppskattar att generativ AI kan utföra åtminstone en tiondel av arbetsuppgifterna inom 70 procent av jobben på arbetsmarknaden. Inom 20 procent av jobben beräknas AI kunna utföra minst hälften av arbetsuppgifterna.” (citat från rapporten)
Huvudpunkterna i rapporten innehåller:
■ Förändringar inom arbetslivet: Generativ AI förväntas omvandla arbetsmarknaden, särskilt tjänstesektorn, och kan både ersätta och komplettera människan i olika yrken.
■ Exponering mot AI: Studien visar att två av tre jobb i Sverige är medelhögt eller högt exponerade för AI, särskilt inom finans, försäkring, IT-sektorn och offentlig förvaltning. Yrken inom jordbruk, byggsektorn och hotell är minst exponerade.
■ Jobb som ersätts av AI: Rutinarbeten och vissa datorbaserade administrativa yrken, som kundtjänst och support, har större risk att ersättas.
■ Jobb som kompletteras av AI: Yrken med krav på social förmåga, kreativitet och stort ansvar, som läkare, arkitekter och larmoperatörer, kan ha nytta av AI som ett verktyg.
■ Skillnader baserade på kön och utbildning: Kvinnor och högutbildade är mer exponerade för AI än män och personer med kortare utbildning.
Rapporten betonar också vikten av kompetensutveckling och omställning för att mildra effekterna av AI på arbetsmarknaden. Här kan du läsa hela Almegas rapport.
”Det gäller särskilt för tjänstesektorn där många administrativa och rutinmässiga uppgifter nu kan hanteras av AI, medan uppgifter som kräver kreativitet, kulturell förståelse och emotionell intelligens fortsätter att vara domäner där människor har övertaget.”
Översättare och tolkar är långt ifrån utmanövrerade av AI. Arbetet omformas snarare än ersätts. Nyckeln ligger i att anpassa sig, utveckla sin tekniska kompetens och att bredda sitt tjänsteutbud. Genom att kombinera AI-verktygens effektivitet med mänskliga språkexperter kan vi förhoppningsvis fortsätta spela en central roll.
Generativ AI är en omvälvande teknik som inte bara effektiviserar utan också omformar arbetsprocesser. Rapporten beskriver att två av tre jobb i Sverige är i någon mån exponerade för AI, vilket innebär att en majoritet redan påverkas av den snabba tekniska utvecklingen. De traditionella gränserna mellan mänskligt arbete och maskinell automatisering suddas ut, och yrken som tidigare var säkra lär nu behöva anpassa sig. Det gäller särskilt för tjänstesektorn där många administrativa och rutinmässiga uppgifter nu kan hanteras av AI, medan uppgifter som kräver kreativitet, kulturell förståelse och emotionell intelligens fortsätter att vara domäner där människor har övertaget.
För översättare och tolkar innebär det troligen att yrkesrollen utvecklas ännu mer från att vara en ”språkförmedlare” till att bli en expert som hanterar nyanserna, kvalitetssäkrar AI-genererade texter och anpassar innehållet efter kulturella kontexter. Den mänskliga faktorn, med vår förmåga att läsa av känslor och finjustera språkliga nyanser, förblir unik.
Rapporten från Almega understryker att AI:s påverkan på arbetsmarknaden har en dubbel natur. Å den ena sidan finns möjligheten att ersätta en del repetitiva uppgifter, vilket kan ge farhågor om arbetslöshet inom vissa yrkesgrupper. Rutinarbeten inom finans, IT och offentlig förvaltning är exempel på sektorer där AI ofta kan ta över stora delar av arbetsuppgifterna. Detta ställer krav på individerna själva att snabbt bygga ny kompetens och anpassa sig efter de förändrade arbetsvillkoren.
Å andra sidan betonas att AI i många fall snarare fungerar som ett komplement. Genom att automatisera återkommande uppgifter frigörs tid att fokusera på det som verkligen kräver mänsklig kunskap – att tolka kulturella nyanser, hantera komplex information och upprätthålla kvaliteten i kommunikationen. För översättare och tolkar innebär det att arbetsuppgifterna utvecklas: det handlar idag i högre grad om post-redigering av AI-genererade översättningar och att agera språkkonsulter snarare än att översätta text från början.
Förändringarna sker inte jämnt över alla yrken. Inom översättnings- och tolkbranschen möter man specifika utmaningar och möjligheter, till exempel:
1. Utbildning och verktygsanvändning
Utvecklingen av AI-verktyg, som till exempel DeepL, Google Translate och Microsoft Translator och CAT-verktyg med AI, som till exempel Trados Studio och Phrase har redan förändrat arbetsflödena. Yrkesverksamma uppmanas idag att investera i utbildningsprogram och kurser för att lära sig de senaste tekniska lösningarna. Genom att kunna dessa verktyg kan översättare och tolkar snabbare generera rå-utkast och sedan finslipa översättningarna med sin egen språkliga känsla och expertis.
2. Specialisering och nischkompetens
AI klarar sig bra med vardagligt språk, men har brister när det gäller komplexa texter med teknisk, juridisk eller medicinsk terminologi. Översättare som specialiserar sig på dessa områden kan erbjuda en tjänst där precisionen och den fackliga kunskapen inte bara kompletterar AI utan blir oersättlig. På liknande sätt är tolkar som arbetar inom rättsliga, medicinska eller migrationsrelaterade områden oumbärliga, eftersom de inte bara förmedlar ord – de förmedlar kulturellt och emotionellt innehåll.
3. Kvalitetskontroll och post-redigering
AI kan snabbt producera en första översättning av en text, men fortfarande behövs en mänsklig kvalitetsgranskning. Att kunna redigera och anpassa en AI-genererad översättning är en viktig färdighet. Många byråer har redan implementerat arbetsflöden där AI fungerar som ett första steg, medan språkexperterna finjusterar och säkerställer att det slutgiltiga materialet håller hög standard.
4. Mellanmänsklig kompetens i tolkning
Tolkarna arbetar ofta i situationer där det inte handlar om ren översättning, utan om tolkning av komplexa mänskliga interaktioner – vare sig det är vid rättstolkning, affärsmöten eller medicinska konsultationer. Här är förmågan att läsa av icke-verbal kommunikation och reagera snabbt en ovärderlig kompetens som AI inte kan replikera.
5. Diversifiering av tjänsteutbudet
För att hantera den snabba teknikutvecklingen kan många av oss yrkesverksamma inom språktjänster överväga att bredda sina erbjudanden. Utöver översättning och tolkning kan vi till exempel erbjuda språkkonsultation, lokalisering, redaktörsarbete och annan digital rådgivning, vilket hjälper oss att diversifiera våra inkomstströmmar och stärka vår marknadsposition.
För att möta den digitala transformationen har flera strategier lagts fram, inte minst när det gäller att använda AI som ett verktyg för att stärka yrkeskvaliteten. Här följer några förslag som visar på hur yrkesverksamma kan integrera AI i sitt dagliga arbete:
1. Investera i kontinuerlig utbildning
Det är viktigt att följa den tekniska utvecklingen genom att delta i workshops, onlinekurser och certifieringsprogram. På så vis kan översättare och tolkar lära sig att optimera sina arbetsflöden med hjälp av avancerade AI-verktyg och därmed öka produktiviteten.
2. Utveckla hybrida arbetsflöden
Ett beprövat framgångsrecept är att kombinera AI-driven maskinöversättning med mänsklig redigering. Genom att låta AI skapa ett första utkast kan den mänskliga experten fokusera på att förbättra textens nyanser och säkerställa att kulturella och kontextuella aspekter inte går förlorade.
3. Specialisera sig på nischade områden
Eftersom AI oftast har svårare att hantera komplexa specialområden, är det en klar konkurrensfördel att specialisera sig inom områden som juridik, medicin, teknik eller finansiell översättning. På detta sätt kan översättare och tolkar erbjuda expertis som AI-verktyg (ännu) inte kan matcha.
4. Bli expert på AI-redigering och kvalitetskontroll
Att utveckla förmågan att korrektur- och efterredigera AI-genererade utkast är framtidens nyckelkompetens.
5. Nätverka och dela erfarenheter
Deltagande i branschforum, konferenser och nätverk där man utbyter erfarenheter kan vara avgörande. Att lära av kollegor och se exempel på hur andra framgångsrikt integrerat AI i sina tjänster bidrar till en bredare förståelse för nya möjligheter.
8. Diversifiera tjänsterna
För att minska risken med den tekniska omställningen kan det vara strategiskt att bredda sitt erbjudande. Utöver traditionell översättning och tolkning kan man till exempel erbjuda lokalisering och språkkonsultation.
”I stället för att enbart översätta från ett språk till ett annat, blir översättaren mer av en expert som kombinerar teknisk kompetens med djup språklig och kulturell insikt. På liknande sätt utvecklas tolkyrket, där den mänskliga förmågan att navigera live-kommunikation och komplexa mellanmänskliga interaktioner är central.”
Den digitala transformationen betyder inte nödvändigtvis slutet för översättnings- och tolkyrket. I stället handlar det om en omställning där rollen utvecklas. I stället för att ”enbart” översätta från ett språk till ett annat, blir översättaren mer av en expert som kombinerar teknisk kompetens med djup språklig och kulturell insikt. På liknande sätt utvecklas tolkyrket, där den mänskliga förmågan att navigera live-kommunikation och komplexa mellanmänskliga interaktioner är central.
Framtiden generellt, anser Almega, pekar mot ett arbetsliv med en hybridmodell där AI är ett oumbärligt hjälpmedel och där kontinuerlig kompetensutveckling är en förutsättning för att lyckas. De som vågar omfamna tekniken och anpassa sina arbetsmetoder kommer att stå starka även i en alltmer digitaliserad värld. Resultatet blir en arbetsmarknad där människor och maskiner samarbetar – där den mänskliga kreativiteten och den tekniska effektiviteten skapar synergier som gynnar både arbetsgivare och anställda.
Framtiden för översättare och tolkar kan vara fylld av möjligheter för den som är villig att anpassa sig. Genom att kombinera AI:s styrka med vår unika mänskliga förmåga att förstå kontext, nyanser och kulturella skillnader, kan vi bevara våra roller men även utveckla dem till mer specialiserade och värdeskapande yrken.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024Översättare (engelska -> svenska), inom främst teknik, marknadsföring, IT, HR/HCM, och detaljhandel, men även fordon, samhällsvetenskap m. m.
Utöver översättarjobbet är Camilla lingvistiktestare, lingvistikvaliderare, klarspråkare, språkgranskare, terminologiarbetare, skribent etc.
Camilla har läst en Master 1 y i facköversättning engelska–svenska, kandidatexamen i engelsk lingvistik. Har pluggat bl. a. klarspråk, terminologi, media och kommunikationskurser. Kandidatexamen inom informationssystemutveckling (IS/IT). Associerad medlem i SFÖ-SAT
Kontakta Camilla här.
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024