Allt fler litterära översättare utan uppdrag
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025Hur bidrar just jag i min översättargärning till en bättre värld? Skulle inte någon annan göra det lika bra eller kanske bättre? Och skulle inte världen klara sig utmärkt utan mina översatta texter?
Hur många av oss facköversättare undrar emellanåt om hen i själva verket bara gör det som vilken annan kollega som helst skulle kunna göra lika bra (om än kanske långsammare)? Det vill säga: är jag som yrkesmänniska kanske helt utbytbar? Eller finns det något som bara jag bidrar med? (Möjligen, förhoppningsvis, kvalitet – eventuell snabbhet och därmed högre timinkomst är det knappast någon annan som har glädje av utom vid expressuppdrag.)
Och en annan sak: det som jag översätter – är det egentligen några som verkligen behöver de texterna? Alltså: vilken nytta gör jag med mitt arbete? Kanske finns det någon annan syssla som jag är kapabel till och som skulle vara till större gagn för min omvärld?
Så går mina tankar ibland. Och redan när jag för många år sedan ägnade min arbetstid åt standardisering på IT-området kände jag emellanåt att det jag bidrog till att producera i själva verket inte alls gjorde världen bättre (även om jag i just det fallet samtidigt visste att jag gjorde själva jobbet bättre än de flesta skulle ha kunnat göra det).
Å andra sidan kan själva översättningssysslan som sådan åtminstone i lyckligare stunder kännas både stimulerande och intressant, oavsett om resultatet är till nytta eller ej. Ja, så till den grad att arbetet kan tjäna som undanflykt från mer angelägna hemmasysslor.
Inte kan jag väl vara ensam om att ha sådana här tankar?
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024
Snoken och huggormen
28 feb, 2023
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022
Översättare (engelska/tyska/franska/danska/norska till svenska inom främst naturvetenskap, ekonomi, teknik, samhällsvetenskap; även skönlitteratur), skribent och redaktör. Auktoriserad av Kammarkollegiet för engelska till svenska. Utger sedan 2012 handboken Trados Studio Manual.
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare bet...
26 jan, 2026
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025